Itakuraさん
2020/09/02 00:00
非常識な人だから を英語で教えて!
彼の困った言動を解決できそうにないので、「彼は非常識な人だから仕方ない」と言いたいです。
回答
・Because he/she has no common sense.
・Because he/she lacks basic understanding.
・Because they're out of touch with reality.
He keeps getting into trouble because he has no common sense.
彼は常識がないから、いつも困ったことを引き起こすんだ。
この表現は、誰かが一般的な知識や理解を欠いている、または基本的な判断力がないときに使います。たとえば、誰かが危険な行動をしたり、他人に対して無礼な行動をとったりした場合などに「彼/彼女は常識がない」と言うことができます。この表現は否定的な意味合いを含んでおり、批判的な状況で使われます。
He keeps making these mistakes because he lacks basic understanding.
「彼は基本的な理解が欠けているから、これらの間違いを繰り返すんだ。」
He's always saying and doing troubling things, but it's because he's out of touch with reality.
彼はいつも困ったことを言ったり、行動したりしますが、それは現実感覚がないからです。
「Because he/she lacks basic understanding」は、その人が基本的な知識や理解を欠いていることを指摘するときに使います。一方、「Because they're out of touch with reality」は、その人が現実から離れている、つまり現実の状況や事態を理解していないことを表現するときに使います。前者は特定の知識やスキルの欠如を、後者はより広範で現実的な認識の欠如を指すことが多いです。
回答
・unreasonable person, so
・insane person, so
unreasonable person, so
非常識な人だから
unreasonable は「非常識な」「理不尽な」などの意味を表す形容詞ですが、「気まぐれな」という意味で使われることもあります。
I know your feelings, but he is an unreasonable person, so we have no choice.
(気持ちはわかるけど、彼は非常識な人だから仕方ない。)
insane person, so
非常識な人だから
insane は「非常識な」や「正気でない」などの意味を表す形容詞ですが、スラング的に「やばい」というような意味で使われることもあります。
She's an insane person, so she's cut out for a leader.
(彼女は非常識な人だから、リーダーには向いてないよ。)