Sadamiさん
2024/04/29 10:00
非常識な人 を英語で教えて!
世間のマナーや常識から外れる「非常識だね」は英語でどう言いますか?
回答
・They have no common sense.
・He's completely clueless.
「常識がない」「空気が読めない」という意味で、呆れたり非難したりする時に使います。社会のルールや暗黙の了解を無視した行動、あまりに的外れな言動に対して「普通はこうするでしょ!」という気持ちを込めて言う感じです。かなり直接的なので、陰で愚痴を言う時などに使うことが多いです。
They have no common sense, cutting in line like that.
彼らがそんな風に割り込みするなんて、非常識だね。
ちなみに、"He's completely clueless." は「彼はマジで何も分かってないね」という呆れた気持ちを表す表現だよ。周りの状況や人の気持ちが全く読めていない人に対して、親しい仲間内で「あの人、本当に空気が読めないよね」みたいに、ちょっと面白がりながら、または少しガッカリして言う時に使えるんだ。
He cut in line in front of everyone and didn't even notice. He's completely clueless.
彼はみんなの前に割り込んできたのに、それにすら気づいていなかった。本当に非常識だね。
回答
・preposterous person
「非常識な人」は、上記のように表せます。
preposterous : 非常識な、不条理な、馬鹿げた(形容詞)
・-ous は「〜に満ちた」という意味を表す接頭辞になります。
例)ambitious(野心的な、野心に満ちた)
person : 人、人間、性格、人柄(名詞)
例文
What the hell are you doing? It’s preposterous, you should stop it immediately.
何をやってるの?非常識だね、すぐにやめて。
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表せます。
※immediately は「すぐに」「即座に」といった意味の副詞ですが、急ぎのニュアンスが強めな表現になります。
Japan