Carrie

Carrieさん

2022/11/14 10:00

非常識な服装 を英語で教えて!

葬儀で色味のある服を着ている人がいたので、「非常識な服装で葬儀に参列していた人がいた」と言いたいです。

0 277
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/15 00:00

回答

・Outrageous outfit
・Absurd attire
・Ridiculous getup

I couldn't believe there was someone at the funeral in such an outrageous outfit.
信じられなかった、あんなに非常識な服装で葬儀に参列している人がいるなんて。

Outrageous outfitとは、非常に派手で奇抜、あるいは物議を醸すような服装のことを指します。これは、「一般的な服装の枠を超えている」という意味合いも含みます。日常生活ではあまり見かけないような、例えば、特殊なデザイン、極端に鮮やかな色、大胆なパターンなどが含まれます。使えるシチュエーションは、パーティーやショー、音楽フェス、ハロウィンなど、個性を引き立てることが求められる場所や時です。

There was someone attending the funeral in absurd attire.
葬儀に非常識な服装で参列していた人がいました。

I saw someone at the funeral in a ridiculous getup.
「葬式に非常識な格好をした人を見かけた。」

"Absurd attire"と"Ridiculous getup"は非公式な表現ですが、若干ニュアンスが異なります。

"Absurd attire"は、服装が非論理的または非現実的で、一般的な社会的な規範から大きく逸脱していると考えられる場合に使用します。「Absurd」は「荒唐無稽」という意味を持つため、穿いている服が信じられないほど不適当な場合に使します。

一方、"Ridiculous getup"は、服装が笑ってしまうほど滑稽であると、人が考える場合に使用します。「Getup」は「装い」を指し、一般的には特定の見た目やスタイルを指します。

どちらも基本的にはネガティブな意味合いですが、「Ridiculous getup」の方がよりカジュアルで、ふざけた雰囲気を含むことが多いです。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/27 08:18

回答

・preposterous dress

例文
Since, at a funeral, there was a person who was wearing a colorful dress, I would like to say, "There was a person wearing preposterous dress, attending a funeral."
葬儀で色味のある服を着ている人がいたので、「非常識な服装で葬儀に参列していた人がいた」と言いたいです。

「非常識な」は、他にも、
"thoughtless"や、"absurd"や、"senseless"
等があります。

役に立った
PV277
シェア
ポスト