Kato Tomoakiさん
2023/05/22 10:00
ラフな服装 を英語で教えて!
パーティーを開くので、「パーティーだけどラフな格好で来てね」と言いたいです。
回答
・Casual attire
・Dressed down
・Laid-back clothing
We're having a party, but feel free to dress casually.
パーティーを開くけど、ラフな格好で来てね。
「Casual attire」は、カジュアルでリラックスした服装を指します。フォーマルな場面ではなく、日常的な活動や非公式な集まりに適しています。例えば、友人との食事会、公園での散歩、会社のカジュアルフライデーといったシチュエーションでよく使われます。ジーンズやTシャツ、カーディガンなどが含まれ、どう見ても普段着の範囲に収まる服装です。ビジネスミーティングや結婚式など、公式な場では避けるべきです。
Feel free to dress down for the party; it's going to be a casual event.
パーティーなのでラフな格好で来てね、カジュアルなイベントだから。
Feel free to come in laid-back clothing, even though it's a party.
パーティーだからラフな格好で来てね。
「Dressed down」は通常、普段よりフォーマル度を下げた服装を意味します。例えば、オフィスでカジュアルな日のことを指して「Today is a dressed down day at the office」と言えます。一方、「Laid-back clothing」は、リラックスした雰囲気を醸し出す服装を指します。友達とのカジュアルな集まりや休日に「I'm just going to wear something laid-back」と使います。要するに、「dressed down」は特定の状況におけるカジュアル化を強調し、「laid-back」はリラックス感そのものである点が異なります。
回答
・casual clothes.
・everyday clothes.
1. It's a party but please come in casual clothes.
パーティーだけどラフな格好で来てね。
日本語の「ラフ」は英語では rough ですが、意味は「ザラザラした、粗っぽい」となりますので今回の「ラフな格好」は rough clothes 「ザラザラした服」とは言いません。
「格式ばっていない、気楽な格好」と表現したいので casual clothes とするのが適切です。
2. It's a party but please come in everyday clothes.
パーティーだけどラフな格好で来てね。
everyday には「毎日」の他に「日常の」という意味もあります。everyday clothes とする事で「着飾らないいつもの格好」と表現できることから「ラフな格好」と同等の意味を言い表す事ができます。
Japan