Iwasakiさん
2023/06/22 10:00
チェックしない を英語で教えて!
取引先から見積もりの件で連絡があった時に「あまりファックス機はチェックしてないんです」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Don't check
・Don't verify
・Skip the review
I don't really check the fax machine often.
私はあまりファックス機をチェックしていません。
Don't checkは、「確認しないで」という意味です。主に指示や命令として使われ、相手に何かを確認しないよう要求します。例えば、テストで答えを見ないようにする、秘密のプレゼントを開けない、または驚きの演出を壊さないようにするなどの状況で使うことができます。また、英語圏では"Don't check your phone."(携帯を見ないで)という表現もよく使われ、会議や映画鑑賞など、集中が必要な時に周囲に対して使うこともあります。
I don't verify the fax machine very often.
「私はあまりファックス機を確認していません。」
I don't really check the fax machine often.
「あまりファックス機はチェックしてないんです。」
Don't verifyとSkip the reviewは似ていますが、使用されるコンテキストによって意味が異なります。
Don't verifyは主に確認や検証を省くことを意味します。例えば、パスワードを入力した後に「パスワードを確認しない」場合や、情報の正確性をチェックする手順を省いた場合に使われます。
一方、Skip the reviewは、レビューまたは検討フェーズを飛ばすことを意味します。これは、書類の最終チェックをスキップする、または映画のレビューを読まずに進むなどのシチュエーションで使われます。
簡潔に言えば、Don't verifyは情報の検証を省くことを、Skip the reviewは評価や検討のプロセスを省くことをそれぞれ指します。
回答
・don't check
「チェックしない」は英語では don't check と表現することができます。また、少しニュアンスは変わりますが don't confirm でも近い意味を表せます。
I'm sorry, I don't check fax machines often. I would appreciate it if you could contact me by email or phone if possible.
(申し訳ない、あまりファックス機はチェックしてないんです。出来ればメールか電話で連絡してもらえるとありがたいです。)
※ちなみに confirm の場合は「本当にそうなのかどうか、確かめる」というニュアンスなので、日本語の「チェックする」とは少し違うかなとと思います。
ご参考にしていただければ幸いです。