Takamiyaさん
2023/06/22 10:00
そのうち落ち着くよ を英語で教えて!
「彼女、荒れてるね」と言われたので、「放っておけば、そのうち落ち着くよ」と言いたいです。
回答
・It'll settle down eventually.
・It'll blow over eventually.
・This too shall pass.
She's pretty upset, huh?
Yeah, but it'll settle down eventually.
「彼女、荒れてるね」
「うん、でもそのうち落ち着くよ」
「It'll settle down eventually.」は「結局は落ち着くだろう」という意味です。混乱や問題が起きている状況に対して、最終的にはそれが解決し、平穏な状態に戻るという期待や確信を表現する際に使います。たとえば、新たな変化による混乱や、大きな問題が発生した時などに使えます。
She's really upset, huh?
Yeah, but it'll blow over eventually.
「彼女、荒れてるね。」
「うん、でも放っておけば、そのうち落ち着くよ。」
She's really upset, isn't she? Yeah, but this too shall pass.
「彼女、すごく怒ってるね?」 「うん、でもこれも過ぎ去るさ。」
「It'll blow over eventually」は主に何か問題や困難な状況が自然と解決する、またはその影響が薄れることを示します。特に嵐や風が過ぎ去るというイメージがあります。一方、「This too shall pass」はより広範な困難や苦痛を指し、それがいつか終わることを確信しています。これは哲学的な意味合いを持ち、人生の困難は一時的なものであるという考えを表しています。
回答
・she will calm down eventually.
放っておけば、そのうち落ち着くよ.
If you leave her a little, she will calm down eventually.
「そのうち落ち着くよ」【(she will) calm down eventually. 】
「落ち着く」【calm down】
「最後には」【eventually】
例文
彼女は朝から泣きわめいていますがその内落ち着くと思うよ。
She's been crying since morning, but I think she'll calm down soon.