Kimiko

Kimikoさん

2023/06/22 10:00

そうめん を英語で教えて!

暑い時にはさっぱりした食べ物がいいと思うので、「夏といえばやっぱりそうめんだよね」と言いたいです。

0 728
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/18 00:00

回答

・Somen noodles
・White thin noodles
・Japanese vermicelli

When it's hot out, I prefer something refreshing. Nothing says summer like somen noodles.
暑いときには、さっぱりしたものがいいんだ。夏といえばやっぱりそうめんだよね。

そうめんは、日本の伝統的な細い白い麺で、主に夏に冷たくして食べられることが多いです。また、流しそうめんのように楽しみながら食べる文化もあります。料理としては、つゆにつけて食べるシンプルな食べ方が一般的ですが、サラダや炒め物など様々なアレンジが可能で、家庭料理からレストランまで幅広いシチュエーションで使われます。ヘルシーで消化が良いため、暑い日の食事や軽食、ダイエット食としてもおすすめです。

When it's hot out, I prefer something light to eat. So, when it comes to summer, you can't beat white thin noodles.
暑い時にはさっぱりした食べ物がいいよね。だから、夏といえばやっぱり白い細い麺(そうめん)が最高だよね。

When it's hot, nothing beats Japanese vermicelli. It's definitely a summer staple.
暑い時には、何も日本のそうめんに勝るものはないね。それは間違いなく夏の定番だよ。

White thin noodlesとJapanese vermicelliは、どちらも細い麺を指す英語表現ですが、使い分けはその材質や起源によります。White thin noodlesは特定の国や材質を指さず、一般的に色と形状から名付けられた麺を指します。例えば、ラーメンやパスタなどの細い白い麺を指すことがあります。一方、Japanese vermicelliは日本の細い麺、特にそうめんやひやむぎなどを指します。Vermicelliはイタリア語起源で、もともとは細いパスタを指す言葉ですが、この文脈では日本の伝統的な麺を指すために使用されます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/17 23:45

回答

・Japanese thin wheat noodles
・Somen

夏といえばやっぱりそうめんだよね。
Speaking of summer, it's Somen/Japanese thin wheat noodles after all.

「そうめん」は日本特有なので"Somen"でいいと思いますが【Japanese thin wheat noodles】と表現できます。
どんな麺か伝えたい場合は【Japanese thin wheat noodles】だとイメージしやすいでしょう。

例文
メニューにあるこのそうめんは何ですか?
What is this Somen on the menu?
日本の細い小麦の麺のことです。
It's Japanese thin wheat noodles.
thin=細い
wheat=小麦

役に立った
PV728
シェア
ポスト