yukieさん
2023/12/20 10:00
うめく を英語で教えて!
出産の痛みに我慢できなかったので、「陣痛が来るたびにうめいた」と言いたいです。
回答
・Moan
・Groan
・Whimper
I moaned every time a contraction hit because the pain was unbearable.
痛みが我慢できなかったので、陣痛が来るたびにうめいていました。
「Moan」は、不満や苦痛を表現するために使われる英語の動詞または名詞で、日本語では「うめき声」や「不平を言う」などと訳されます。痛みや快感、困惑など強い感情を伴う状況で使われることが多く、特に肉体的な痛みや性的な喜びを表現する際によく使われます。また、比喩的に使われることもあり、例えば「彼はいつも仕事の不満をもらっている」のような文脈でも使われます。
I groaned with each contraction because I couldn't bear the pain of childbirth.
出産の痛みに我慢できなくて、陣痛が来るたびにうめいた。
I whimpered every time a contraction came because I couldn't bear the pain of childbirth.
出産の痛みに耐えられず、陣痛が来るたびに私はうめいた。
GroanとWhimperはともに不快や苦痛を表すが、その程度や表現方法に違いがある。Groanは通常、大きな不快感や物理的な痛みを表し、深く、低い音を出すことを示す。例えば、重い荷物を持ち上げたときや、骨折したときなどに使う。一方、Whimperは通常、軽い不快感や恐怖、不安を表し、小さく、高い音を出すことを示す。例えば、怖い映画を見ている間や、軽いけがをしたときなどに使う。
回答
・Moan
・Groan
・Whimper
I moaned every time a contraction hit because the pain was unbearable.
痛みが我慢できなかったので、陣痛が来るたびにうめいていました。
「Moan」は、不満や苦痛を表現するために使われる英語の動詞または名詞で、日本語では「うめき声」や「不平を言う」などと訳されます。痛みや快感、困惑など強い感情を伴う状況で使われることが多く、特に肉体的な痛みや性的な喜びを表現する際によく使われます。また、比喩的に使われることもあり、例えば「彼はいつも仕事の不満をもらっている」のような文脈でも使われます。
I groaned with each contraction because I couldn't bear the pain of childbirth.
出産の痛みに我慢できなくて、陣痛が来るたびにうめいた。
I whimpered every time a contraction came because I couldn't bear the pain of childbirth.
出産の痛みに耐えられず、陣痛が来るたびに私はうめいた。
GroanとWhimperはともに不快や苦痛を表すが、その程度や表現方法に違いがある。Groanは通常、大きな不快感や物理的な痛みを表し、深く、低い音を出すことを示す。例えば、重い荷物を持ち上げたときや、骨折したときなどに使う。一方、Whimperは通常、軽い不快感や恐怖、不安を表し、小さく、高い音を出すことを示す。例えば、怖い映画を見ている間や、軽いけがをしたときなどに使う。
回答
・groan
・moan
1. 「うめく 」は英語で「groan」と言います。
例文:I couldn't help groaning from the pain of childbirth.
「私は出産の痛みでうめくしかなかった。」
「cannot help+-ing」で「~するしかなかった、せざるをえない」という意味になります。
pain:「痛み」
childbirth:「出産、分娩」
2. 「moan」も同じ意味を持ちます。
例文:He moaned in pain when he hit his pinky toe against furniture.
「彼は足の小指を家具にぶつけ、痛みでうめいた。」
in pain:「痛みで」
pinky toe:「足の小指」
hit A against B:「AをBにぶつける」
furniture:「家具」
ご参考になれば幸いです。