mori

moriさん

2023/06/22 10:00

セリフを噛む を英語で教えて!

久しぶりの演劇部の練習だったので、「セリフを噛みまくった」と言いたいです。

0 1,071
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/18 00:00

回答

・Flubbing one's lines
・Messing up one's lines
・Flub one's lines

I was totally flubbing my lines since it was my first drama club practice in a while.
久しぶりの演劇部の練習だったので、セリフを噛みまくってしまいました。

Flubbing one's linesとは、台詞を間違える、言い間違える、または忘れることを意味します。特に演劇や映画、テレビなどのエンターテイメント業界や公の場でスピーチをするシチュエーションで使われます。また、比喩的には、あることをうまくやり遂げられなかったり、ミスを犯したりすることを指すこともあります。この表現は、主に非公式な会話やカジュアルな文脈で使用されます。

During the school play, he got so nervous that he ended up messing up his lines.
学校の劇中、彼はとても緊張してしまって、結局自分のセリフを台無しにしてしまった。

I hadn't been to drama practice in a while, so I completely flubbed my lines.
久しぶりの演劇部の練習だったので、セリフを噛みまくりました。

Flub one's linesとMessing up one's linesは両方ともセリフを間違えるという意味ですが、ニュアンスが少し異なります。「Flub one's lines」は主に劇や映画の中でのセリフを指し、プロとしてのパフォーマンスが期待される状況で使用されます。一方、「Messing up one's lines」はよりカジュアルな状況や一般的な会話で使われ、特にプロフェッショナルなシチュエーションに限定されません。また、「Messing up」は「Flub」よりも大きな間違いを暗示することがあります。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/16 23:25

回答

・trip over one's words

セリフを噛みまくった。
I often tripped over my word’s.

「セリフを噛む」は"活舌が悪く、セリフをきちんと言えないこと"を言います。
英語では【trip over one's words】と言います。

「~につまづく」は【trip over】です。
名詞で見かける「旅行」【trip】には自動詞「つまづく、よろける」という意味もあります。
変化はtrip-tripped-tripped

例文
セリフが長すぎてしょっちゅう噛んでしまいました。
The lines were so long that I often tripped over these words.

役に立った
PV1,071
シェア
ポスト