Ryoheiさん
2023/07/24 10:00
爪を噛む を英語で教えて!
子どもが爪を噛むので、「爪を噛むのはやめなさい」と言いたいです。
回答
・Bite one's nails
・Chew one's nails.
・Nail-biting
Stop biting your nails!
爪を噛むのはやめなさい!
「Bite one's nails」は直訳すると「自分の爪を噛む」となりますが、これは緊張や不安、ストレスなどからくる無意識の行動を指します。また、比喩的には「心配する」「不安になる」などの意味もあります。例えば、試験の結果を待つ時や、大切な試合の結果を見守る時などに使えます。
Stop chewing your nails.
「爪を噛むのはやめなさい。」
Stop that nail-biting, please.
その爪噛みをやめてください。
Chew one's nailsは文字通り自分の爪を噛む行動を指す表現で、ストレスや不安が原因で行われることが多いです。一方、nail-bitingは形容詞や名詞として使い、非常に緊張や不安を感じる状況や結果が予測不能な状況を表す際に使います。例えば、「nail-biting finish」は「結果が予測できず、非常に緊張する最後の瞬間」を意味します。
回答
・biting nails
・chewing nails
・nibbling on nails
1. biting nails 爪を噛む
"to bite"が噛むという意味で、噛む行為全般に使われます。
例: Stop biting your nails!
爪を噛むのはやめなさい。
2. chewing nails 爪を噛む
chewing gum というように、ガムを嚙むときによく使われますが、"chewing"も噛むという意味の英語です。
もったりしているもの、粘り気のあるもの、一回では嚙み切れないものをしっかり何度も噛むときには、"chew"を使い、一回でがぶっと食べる、噛みつくことを"bite"と言います。
長期間、爪を噛み続けていることを指摘する場合に適しているのは、"chew"です。
例: Stop chewing on your nails!
爪を噛むのをやめなさい。
3. nibbling on nails
nibble も"噛む"という意味ですが、少しづつかじるイメージです。小動物が種などをかじっていたり、毛虫が葉っぱを食べていたり、馬が草を食べているときに、少しづつかじっていく様子が、"nibble"を使うことで伝わります。
奥歯で思い切り何度も噛む"chew"や、大きな一口でがぶっと行く"bite"と比べて、小さく何度もかじるイメージがあります。
例: Stop nibbling on your nails!
爪を噛むのをやめなさい。