Umeharaさん
2023/06/22 10:00
ぜいたくは言えないよ を英語で教えて!
友達が親が車を買ってくれたけど車種が気に入らないと言っているので、「ぜいたくはいえないよ」と言いたいです。
回答
・I can't afford to be picky.
・Beggars can't be choosers.
・Don't look a gift horse in the mouth.
You should be grateful. You know, I can't afford to be picky.
「感謝しなさい。わたしには好き嫌いを言う余裕がないんだから。」
「I can't afford to be picky」は「好き嫌いを言う余裕がない」というニュアンスです。具体的な状況や条件を選べる立場にないこと、あるいは選ぶ余裕がない状況を指す表現です。例えば、求職中で仕事がなかなか見つからない時や、予算が限られている時などに使用します。
Well, beggars can't be choosers. You should be grateful you got a car at all.
「まあ、ぜいたくは言えないよ。車をもらっただけでも感謝した方が良いよ。」
Hey, don't look a gift horse in the mouth. Your parents bought you a car, that's great!
「ねえ、馬の歯を数えるなよ。親が車を買ってくれたんだ、それは素晴らしいことだよ!」
Beggars can't be choosersは、何かを要求している立場(特に困っている場合)であれば、自分の条件に完全に合うかどうかを選ぶ権利がないということを示します。一方、Don't look a gift horse in the mouthは、プレゼントや無料のものを批判や不満を言うべきではないという意味です。前者は自分の状況に対するリアリズムを示し、後者は感謝の気持ちと無礼を避けることを強調しています。
回答
・Beggars can't be choosers.
・I'm not in a position to choose anything
贅沢は言えないよ。
Beggars can't be choosers.
色々な解釈があります。
・選り好み出来る立場ではない。
・助けてもらう側に好みは言えない。
・頂きものに何かを言える立場ではない。
beggar/ begger =物乞い、乞食
chooser=選ぶ人
例文
どんな小さな仕事でもありがたい。
I'm grateful for any small job.
贅沢は言ってられない。
Beggars can't be choosers.
I'm not in a position to choose anything.