akimoto

akimotoさん

2023/05/12 10:00

私には言えないよ を英語で教えて!

お母さんが最近太ってきて、妹からお母さんに痩せた方がいいって言ってあげなよと言われた時に、「私には言えないよ。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 328
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・I can't say.
・I'm not at liberty to say.
・My lips are sealed.

I can't say that to mom.
「その事、お母さんには言えないよ。」

「I can't say.」は、「言えない」「はっきりとは言えない」などと訳され、具体的な回答や情報を提供することができない、あるいは適切ではない場合に使われます。秘密を守る必要がある場合、未定な状況で確定的な回答ができない場合、または相手を傷つける可能性のある情報を避ける場合などに使用されます。

I'm not at liberty to say that to mom.
「私にはお母さんにそんなこと言えないよ。」

I can't say that to her, my lips are sealed.
「彼女にそれを言うことはできない、私の口は塞がれているよ。」

I'm not at liberty to sayは情報を公にする権限がない、またはそれが適切でない場合に使います。例えば、会社の秘密や個人のプライバシーについて尋ねられた時などです。一方、My lips are sealedは秘密を守るという強調した意味合いがあり、誰かから信頼を得て秘密を聞いた後や、ゴシップを広めないことを約束する時に使います。

anton0044

anton0044さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/08 20:17

回答

・I can’t be the one to tell it to her.
・I don’t want to say that to her.

・I can’t be the one to tell it to her.
私がそれを言う人になりたくない、という意味を込めた言い回しです。

例:I can’t be the one to tell it to her. Why don't you tell yourself?
私には言えないよ。自分で言ったらどう?

I can't be the one to ~ の後に都度動詞をつけて色々な表現が可能です。
I can't be the one to commit a crime.(犯罪を犯したくありません)

例:That is a bit rude. I don’t want to say that to her.
それはちょっと失礼なので、私からは言いたくないです。
※より直接的な言い回しです。

役に立った
PV328
シェア
ポスト