Wada

Wadaさん

2023/01/16 10:00

一概には言えない を英語で教えて!

日本人は〜だ、中国人は〜だと、なんでも一括りにして話す人がいるので「一概には言えないよ」と言いたいです。

0 1,325
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/07 00:00

回答

・It's not always the case.
・One size doesn't fit all.
・There's no hard and fast rule.

You might think that all Japanese or Chinese people are like that, but it's not always the case.
「全ての日本人や中国人がそうだと思うかもしれませんが、一概には言えないんですよ。」

「It's not always the case.」は「それが常にそうだとは限らない」というニュアンスのフレーズです。ある事柄が一部のケースや状況で当てはまることを認めつつも、全てのケースや状況で同じく当てはまるわけではないことを表現します。例えば、特定のルールやパターンが必ずしも全てに適用されるわけではないときなどに使います。

You can't just lump everyone together and say Japanese people are like this, Chinese people are like that. One size doesn't fit all.
「日本人は〜だ、中国人は〜だ」と誰もが同じと一括りにすることはできないよ。一概には言えないよ。

You can't really say, There's no hard and fast rule that all Japanese or Chinese people are like this or that.
「日本人は〜だ、中国人は〜だと一概には言えないよ、そういう硬直した決まりなんてないんだから。」

"One size doesn't fit all"は、ある解決策やアプローチが全ての人や状況には適用できないということを表す表現です。個々のニーズや状況に応じて調整が必要であることを強調します。例えば、教育やビジネス戦略に対して使われます。

"There's no hard and fast rule"は、ある状況や問題に対して、厳密に守るべき決まったルールや方法がないということを示す表現です。柔軟性や状況に応じた対応が可能であることを強調します。例えば、文化的な習慣や社会的な慣習に対して使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/21 01:58

回答

・It depends on

英語で「一概には言えない」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「It depends on」
という表現を紹介します。

depends(ディペンズ)は
「次第」
on(オン)の後には「何次第なのか?」
という具体的な言葉が入ります。

使い方例としては
「What I wanna say to be stereo type person is "It depends on each person"」
(意味:ステレオタイプな人に言いたいことは「人による」ということ)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV1,325
シェア
ポスト