kentaroさん
2024/08/01 10:00
たくさんとまでは言えないけど を英語で教えて!
まあまあ持っているので、「たくさんとまでは言えないけど」と言いたいです。
回答
・Not a ton, but...
・I wouldn't say a lot, but...
「Not a ton, but...」は「山ほどじゃないけど…」「たいした量じゃないけど…」というニュアンスです。
何かを渡したり、手伝ったりする時に「大したことないんだけど」と謙遜しつつ、少しは役に立つかも?という気持ちを伝えたい時に使えます。控えめに何かを差し出す場面にぴったりです!
Not a ton, but I have a few I can lend you.
たくさんとまでは言えないけど、いくつか貸せるよ。
ちなみに、「I wouldn't say a lot, but...」は「たくさんって訳じゃないけど…」と、少し控えめに何かを付け加えたい時にぴったりな表現です。例えば「料理する?」と聞かれ、少しはするけど得意とまでは言えない時などに使えます。
I wouldn't say a lot, but I have a few pairs of designer shoes.
たくさんとまでは言えませんが、ブランド物の靴を何足か持っています。
回答
・I wouldn't say it's a lot.
「たくさんとまでは言えないけど」は上記のように表現します。
このフレーズは多少はあるということを一緒に表現することが多いので、
その場合、「I wouldn't say it's a lot, but ~」と後続にbut+文章の構成になります。
例)
I wouldn't say it's a lot, but I have saved some money.
たくさんとまでは言えないですが、多少の貯金はあります。
I wouldn't say it's a lot, but I have some experience.
たくさんとまでは言えないですが、少しは経験があります。
「I wouldn't say it's a lot」は控え目にあまりないことを伝えますが、
直接的に多くないと表現する場合は「It's not a lot」と使うのがいいでしょう。
例)
It's not a lot, but it's better than nothing.
多くはないが、無いよりマシだね。
It's not a lot, but we still have some time left.
多くはないが、まだ多少の時間は残されている。
Japan