omochi

omochiさん

omochiさん

スコップ一杯分 を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

あとスコップ一杯分の土を運んできて欲しいときに使う「スコップ一杯分」は英語でなんというのですか?

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/18 00:00

回答

・A shovel full
・A scoop full
・A spadeful

Can you bring me a shovel full of dirt, please?
「土をスコップ一杯分、持ってきてもらえますか?」

「A shovel full」は、「シャベル一杯分の」という意味で、主に物事の量や程度を表すのに使われます。シャベルで一杯に取ったもの全て、つまり、一度にシャベルで掬えるだけの量を指します。具体的な量としては、砂や土、雪などを例に出すことが多いです。使えるシチュエーションとしては、「彼はシャベル一杯の砂を掘り起こした」や「シャベル一杯の雪を道路から片付けた」など、物を掬ったり、移動させるなどの行動を伴う場面で使います。

Can you bring me a scoop full of soil, please?
「スコップ一杯分の土を持ってきてもらえますか?」

Could you bring me a spadeful of soil, please?
「スコップ一杯分の土を持ってきてくれませんか?」

「A scoop full」と「A spadeful」はどちらも一杯分という意味ですが、違いは使われる道具です。「A scoop full」はスプーンやカップのような小さな道具で一杯分を指し、例えばアイスクリームや砂糖などを量る際に使います。「A spadeful」はスコップやシャベルのような大きな道具で一杯分を指し、土や砂などを移動する際に使います。この違いは主に量の大きさと道具の違いによるものです。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/12 12:00

回答

・a shovel of soil

あとスコップ一杯分の土を運んできて欲しい.
I want you to bring a shovel of soil here.

「スコップ一杯分のA」【 a shovel of soil 】で言うことが出来ます
「一杯の~」【 a cup of ~】
「スコップ、ショベル」【 shovel.】
「Aを(Bに)運ぶ」【bring A (to B)】です。

例文
スプーン一杯分の砂糖をコーヒーに入れて下さい。
Please put a spoonful of suger in the coffee.
a spoonful of ~=スプーン一杯分の~

0 163
役に立った
PV163
シェア
ツイート