omochiさん
2023/06/22 10:00
スコップ一杯分 を英語で教えて!
あとスコップ一杯分の土を運んできて欲しいときに使う「スコップ一杯分」は英語でなんというのですか?
回答
・A shovel full
・A scoop full
・A spadeful
Can you bring me a shovel full of dirt, please?
「土をスコップ一杯分、持ってきてもらえますか?」
「A shovel full」は、「シャベル一杯分の」という意味で、主に物事の量や程度を表すのに使われます。シャベルで一杯に取ったもの全て、つまり、一度にシャベルで掬えるだけの量を指します。具体的な量としては、砂や土、雪などを例に出すことが多いです。使えるシチュエーションとしては、「彼はシャベル一杯の砂を掘り起こした」や「シャベル一杯の雪を道路から片付けた」など、物を掬ったり、移動させるなどの行動を伴う場面で使います。
Can you bring me a scoop full of soil, please?
「スコップ一杯分の土を持ってきてもらえますか?」
Could you bring me a spadeful of soil, please?
「スコップ一杯分の土を持ってきてくれませんか?」
「A scoop full」と「A spadeful」はどちらも一杯分という意味ですが、違いは使われる道具です。「A scoop full」はスプーンやカップのような小さな道具で一杯分を指し、例えばアイスクリームや砂糖などを量る際に使います。「A spadeful」はスコップやシャベルのような大きな道具で一杯分を指し、土や砂などを移動する際に使います。この違いは主に量の大きさと道具の違いによるものです。
回答
・a shovel of soil
あとスコップ一杯分の土を運んできて欲しい.
I want you to bring a shovel of soil here.
「スコップ一杯分のA」【 a shovel of soil 】で言うことが出来ます
「一杯の~」【 a cup of ~】
「スコップ、ショベル」【 shovel.】
「Aを(Bに)運ぶ」【bring A (to B)】です。
例文
スプーン一杯分の砂糖をコーヒーに入れて下さい。
Please put a spoonful of suger in the coffee.
a spoonful of ~=スプーン一杯分の~