maimai

maimaiさん

2023/06/22 10:00

しゃべり声と笑い声でいっぱい を英語で教えて!

お店に入った時にとってもにぎやかだったので、「そこは、しゃべり声と笑い声でいっぱいだった」と言いたいです。

0 281
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/18 00:00

回答

・Filled with chatter and laughter.
・Brimming with talk and laughter.
・Bubbling over with conversation and laughter.

The place was filled with chatter and laughter when I walked in.
店に入ったとき、そこはしゃべり声と笑い声でいっぱいだった。

「Filled with chatter and laughter」という表現は、「おしゃべりや笑い声で満ちている」という意味です。一般的には、人々が集まり、楽しく会話を交わし、笑い声が響き渡るような明るい、活気のあるシーンを描写する際に使われます。例えば、パーティーや集まり、レストランやカフェ、学校の休憩時間など、人々がリラックスして楽しく過ごしている場面に適しています。

The place was brimming with talk and laughter when I walked in.
店に入ったとき、そこはしゃべり声と笑い声でいっぱいだった。

The moment I stepped into the store, it was bubbling over with conversation and laughter.
店に入った瞬間、そこはしゃべり声と笑い声でいっぱいだった。

Brimming with talk and laughterとBubbling over with conversation and laughterの両方とも、会話や笑いがたくさんあることを表すフレーズです。しかし、Brimmingは容器が満杯であふれそうなほどで、その場が活気に満ちていることを強調します。一方で、Bubbling overはより活発で、溢れ出るエネルギーや興奮を暗示します。そのため、Bubbling overは特にエネルギッシュな状況で使われることが多いです。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/09 12:46

回答

・be full of talking and laughing.

そこは、しゃべり声と笑い声でいっぱいだった。
It was full of talking and laughing.

「しゃべり声と笑い声」は【 talking and laughing.】
「~でいっぱい」【be full of~】です。
「しゃべり声と笑い声でいっぱい」は【be full of talking and laughing.】となります。

「笑い声、笑う事」は【 laughing】です。
※また同じ意味の"笑い声"【laughter】は比較級を含み、laughよりも長く続く意味を含みます。

例文
大勢のしゃべり声と笑い声が聞こえます。
I hear many people talking and laughing.

役に立った
PV281
シェア
ポスト