Uda

Udaさん

2020/09/02 00:00

もうそんなに長くない を英語で教えて!

手の施しようがない状態なので、「祖父はもうそんなに長くないでしょう」と言いたいです。

0 397
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/12/04 21:54

回答

・Not much time left
・Running out of time
・Time is slipping away

My grandfather doesn't have much time left.
祖父はもうそんなに長くないでしょう。,

"Not much time left" は「時間があまり残っていない」という意味で、緊急性や切迫感を伝える表現です。使えるシチュエーションとしては、たとえば試験の終了時間が近づいているとき、プロジェクトの締め切りが迫っているとき、またはスポーツの試合で残り時間が少なくなっているときなどが挙げられます。このフレーズは、迅速な対応や集中力を高めるための注意喚起として用いることができます。,

My grandfather is running out of time.
祖父はもうそんなに長くないでしょう。,

Time is slipping away, and I don't think Grandpa has much longer.

時間が刻々と過ぎていて、おじいさんはもう長くないと思います。,

「Running out of time」は、期限が迫っている状況や、特定のタスクを完了するための時間がほとんど残っていないことを示します。例えば、試験の終了時間が近づいているときやプレゼンの締め切り前などに使用されます。一方、「Time is slipping away」は、時間が静かに、しかし確実に過ぎていく感覚を表します。例えば、長期的なプロジェクトや個人的な目標が進まないまま時間だけが過ぎていく場合などに使われます。このフレーズはしばしば焦りや後悔を伴います。

Otakusu

Otakusuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/03 22:42

回答

・not have much time to live
・be in a critical condition

My grandfather may not have much time to live.
「祖父は生きる時間が多くないかもしれない」→「そんなに長くないでしょう」

time to liveで「生きるための時間」つまり「余命」を示します。may not have much time to liveで、「余命は長くないだろう」という意味になり、生存期間の短さを表します。

My grandfather may be in a critical condition.
「祖父は危篤状態にいるかもしれない」→「そんなに長くないでしょう」

be in a critical conditionは、「危篤状態にいる」という意味です。
criticalは「危機的な」という意味の形容詞で、病気や負傷の場合は「危篤の、重篤な」という意味になります。

役に立った
PV397
シェア
ポスト