Nanaoさん
2023/06/22 10:00
ご勘弁を を英語で教えて!
休日出勤を頼まれたので、「今度の日曜日はご勘弁を」と言いたいです。
回答
・Please forgive me.
・Cut me some slack.
・Spare me.
Please forgive me, but I can't work this Sunday.
申し訳ありませんが、今度の日曜日は働けません。
「Please forgive me.」は、「どうか許してください」という意味で、英語における謝罪の表現です。何か問題を引き起こしたり、他人に不快な思いをさせた場合に使われます。特に、自分の行動や言葉が相手に対して影響を与えたとき、その誠実な反省と後悔の気持ちを伝えるために効果的です。フォーマルな場面でもカジュアルな会話でも使える、普遍的なフレーズです。ただし、相手との関係や状況によって、どの程度真摯に使うかを考慮する必要があります。
Could you cut me some slack this Sunday and not ask me to work?
今度の日曜日はご勘弁いただけませんか、仕事に呼ばないでください。
Spare me from coming in this Sunday.
今度の日曜日はご勘弁を。
"Cut me some slack."は、相手に対してもう少し余裕や理解を求めるときに使われます。たとえば、状況が難しいときやミスをしてしまったときに「大目に見て」というニュアンスです。一方、"Spare me."は、聞きたくない話や言い訳を断る際に使われます。「そんな話は聞きたくない」や「勘弁してくれ」という意味合いです。前者は相手に理解を求めるのに対し、後者は相手の言葉を拒絶する場面で使います。
回答
・Please let me off.
・please excuse me.
1. Please let me off.
ご勘弁を
let off は「大目にみる」や「責任から解放する」という意味があり、間に me を入れることで、「私を自由にさせてくれ」という、「ご勘弁を」というニュアンスを表すことができます。
let me off は「ここで降ろしてください」という、タクシーなどで使う意味も持っています。
Please let me off this Sunday.
今度の日曜日はご勘弁を。
2. please excuse me.
ご勘弁を
excuse me は「すみません」とよく訳されますが、excuse は「許す、容赦する」という動詞で、本来は「私を許してほしい」という意味です。例えばぶつかった時のexcuse me は「ぶつかった私を許して」というニュアンスで使われます。
Could you please excuse me this Sunday?
今度の日曜日はご勘弁お願いできますか?