reinaさん
2022/10/10 10:00
勘弁してよ を英語で教えて!
シフトを変わって欲しい、とバイト仲間に頼まれたので「また?勘弁してよ〜」と言いたいです。
回答
・Give me a break!
・Cut me some slack!
・Lay off me!
Give me a break! You want to switch shifts again?
「また?勘弁してよ〜シフトを変わって欲しいって??」
「Give me a break!」は直訳すると「休憩をくれ」となりますが、実際の意味としては「冗談じゃない」「信じられない」「もうやめてくれ」「手を抜いてくれ」といったニュアンスを持つフレーズです。相手の発言や行動に対して驚き、困惑、不快感を感じた際などに使われます。また、事情を理解してもらえず厳しい扱いを受けたりプレッシャーを感じているときにも使える表現です。
Cut me some slack! You're asking to switch shifts again?
「またシフトを変えて欲しいと?勘弁してよ〜」
Lay off me! Why do you always ask me to switch shifts?
「もうやめてよ!なんでいつも私にシフトを変えてって言うの?」
Cut me some slackというフレーズは、対話相手に寛容さや理解を求める際に使用されます。これは、過度な評価や期待からの一時的な解放を求める場合などに使われます。一方、"Lay off me"はより攻撃的で、他人に自分を見守るようにと求める際に使われます。これは、自分への厳しい批判や圧力から逃れたいときに使用されます。
回答
・give me a break
・not again
「勘弁してよ」は英語では give me a break や not again などで表現することができます。
Also? I changed shifts with you last week too, right? Give me a break.
(また?先週もシフト変わったよね?勘弁してよ。)
You always say “I can do it “at sales meetings and then come to me for help, right? Not again!
(いつもあなた、営業会議では「やります」とか言って、後で私のところに来るよね?勘弁してよ!)
ご参考にしていただければ幸いです。