Kanako

Kanakoさん

2022/12/19 10:00

勘弁してよ を英語で教えて!

この超忙しい年末に、彼女が「あそこ行こう!ここに連れて行って!」とうるさいので「勘弁してよ」と言いたいです。

0 1,011
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/01/30 00:00

回答

・Give me a break.
・Cut me some slack.
・Get off my back.

Give me a break, can't you see I'm swamped with all this end-of-the-year work?
「勘弁してよ。見てわからない?年末で仕事で超忙しいんだけど。」

「Give me a break.」は、「勘弁してくれ」や「ほっといてくれ」などといったニュアンスを持つ英語表現です。相手に対して自分に対する非難、圧力、要求を一時的に止めてほしいときや、信じられない、理解できない事態に対する不満や呆れを表現する際に使用します。また、単に一息つきたい、休憩が欲しいという時にも使われます。

Can you cut me some slack? I'm really swamped with this year-end rush.
「少し勘弁してくれない?年末の忙しさで本当に手一杯なんだ。」

Can you get off my back? I'm swamped as it is with the end-of-the-year rush.
「もう少し勘弁してくれない?年末の忙しさで既に手一杯なんだよ。」

Cut me some slackは、相手に対してもう少し自分に寛大であるよう、または自分に対する厳しい評価や期待を少し緩和するよう頼むときに使います。一方、"Get off my back"は、自分が圧力を感じているときや誰かにうるさく言われていると感じるときに使い、その人に自分のことを放っておくように言います。両者は似ていますが、"Get off my back"の方がより強いフレーズで、怒りやイライラを伴うことが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/19 21:06

回答

・Give me a break

英語で「勘弁してよ」は
「Give me a break」ということができます。

Give me(ギブミー)は
「私に〜をください」
a break(アブレイク)は
「休みを」という意味です。

なので直訳すると「休みをください」っていう意味ですが、
これで「勘弁してよ」という意味になります。

使い方例としては
「Give me a break. I'm so tired. I can't go with you everywhere」
(意味:勘弁してよ。もう疲れたよ! どこにでもいけないよ!)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV1,011
シェア
ポスト