natsukawaさん
2023/04/17 10:00
勘弁して を英語で教えて!
息子が高い高いを何度もねだるので、「もう勘弁して」と言いたいです。
回答
・Spare me.
・Cut me some slack.
・Give me a break.
Spare me, I can't keep lifting you up like this anymore.
「もう勘弁して、これ以上君を持ち上げることはできないよ。」
「Spare me」は直訳すると「私を省いて」や「私を除外して」となりますが、日常会話では「それはやめてくれ」、「それは聞きたくない」、「その話題はもう結構です」などという意味で使われます。特に、相手の言っていることが面倒くさい、あるいは不快な場合、または冗談や皮肉的な表現として使われます。例えば、「Spare me your excuses.」は「言い訳はもう聞きたくない」という意味になります。
Cut me some slack, I can't keep tossing you up in the air forever.
「もう勘弁して、ずっと君を上に投げ続けることなんてできないよ。」
Give me a break, I can't keep lifting you up high like this all day.
「もう勘弁して、ずっと君を高く持ち上げ続けることはできないよ。」
Cut me some slackは、他人に対してもう少し寛大になるよう、または厳しく評価しないで欲しいと伝えるフレーズです。これは、特定の状況で最善を尽くしているが、完全には成功していない場合によく使われます。一方、"Give me a break"は、通常、他人の批判や非難、または厳しい要求から解放されたいときに使われます。これは、不満や疲れを表すのによく使われます。
回答
・give me a break
各種辞書を参照したところ「もう勘弁して」は「Give me a break!」が訳例で紹介されており適訳と考えます。
「give someone a break」というフレーズについて、Cambridge Dictionaryには「to stop criticizing or annoying someone, or behaving in an unpleasant way:(誰かを批判したり、迷惑をかけたり、不快な振る舞いをしたりするのをやめる)」と解説があるのでご紹介します。
高い高いで疲れてしまって「ちょっと休ませて―」というニュアンスですね。
ご参考になれば幸いです。