Yoshidaさん
2023/06/22 10:00
これで目いっぱいです を英語で教えて!
「会社で見積もりを抑えてほしい」と言われて提出する時に、「これで目いっぱいです」と言いたいです。
回答
・That's all I can handle.
・I'm at my limit.
・I can't take on anything more.
That's all I can handle with the budget.
これが予算内で目いっぱいです。
「That's all I can handle.」は、「それ以上は無理です」や「これが限界です」といった意味を持ちます。この表現は、仕事やタスク、人間関係などで自分の限界を感じた時に使うことができます。たとえば、大量の業務を抱えていてこれ以上引き受けられないときや、ストレスが溜まりすぎてこれ以上耐えられないと感じたときに適しています。自分の限界を他人に伝えることで、負担を減らしてもらうためのきっかけを作ることができます。
I'm at my limit with this estimate.
これで目いっぱいです。
I can't take on anything more; this is the best estimate I can provide.
これで目いっぱいです。これが提出できる最善の見積もりです。
"I'm at my limit." は、現在の状況やストレスレベルが限界に達していることを示します。例えば、仕事や人間関係でストレスが溜まりすぎている時に使われます。一方、"I can't take on anything more." は、新しいタスクや責任をこれ以上引き受けられないことを強調します。例えば、すでに多くのプロジェクトを抱えている時や、さらに予定を詰められない状況で使われます。前者は感情的な限界、後者は物理的なキャパシティの限界を指します。
回答
・This is the best I can offer.
This is the best I can offer.
これで目いっぱいです。
直訳すると「私が出せる最良/最善です」ですが、文脈から「目一杯です」と訳せます。the bestを使うことで、「数ある選択肢のうち一番良いもの、あれこれ工夫してみて行き着いた地点」という含みも持ちます。
会話の流れを踏まえて、以下の例文も挙げておきます。
A: Can we offer our partner company at a more affordable cost?
パートナー会社に、もう少し安いコストで申し入れできないかな?
B: We have been trying, but this is the best we can do.
やってはみましたが、これが出来る精一杯ですよ。
Japan