Miuさん
2023/06/22 10:00
これぐらいどうってことないよ を英語で教えて!
「仕事量が多すぎた?」と聞かれたので、「これくらいどうってことないよ」と言いたいです。
回答
・It's no big deal.
・No problem at all.
・Don't sweat it.
It’s no big deal.
これくらいどうってことないよ。
"It's no big deal."は日本語で「大したことではない」や「気にしないで」といった意味があります。この表現は、自分や他人が気にしている問題やミスがさほど重要でないことを伝えたいときに使われます。例えば、友人が些細なミスをして謝ったときに、そのミスが問題にならないことを伝えるため、「It's no big deal.」と言って相手を安心させることができます。また、自分が何かを頼まれて行ったときに「大した苦労ではなかったよ」と伝える場合にも使えます。
This much workload doesn't bother me at all.
これくらいどうってことないよ。
Don't sweat it. This amount of work is nothing for me.
どうってことないよ。このくらいの仕事は私にとって何でもないよ。
"No problem at all" は状況がフォーマルでもインフォーマルでも使用でき、問題や不便さがないことを強調します。例:「Thank you for helping me move.」「No problem at all.」
一方、「Don't sweat it.」はもっとカジュアルで親しい間柄で使われ、心配しないようにという意味があります。例:「Sorry I’m late.」「Don’t sweat it.」どちらも他者を安心させる表現ですが、状況や相手の関係性に応じて使い分けます。
回答
・It is nothing to me.
It is nothing to me.
これくらいどうってことないよ。
nothingはそのまま「重要性のないもの、関係性のないもの、何もない状態」を指す語です。ここでは相手の心配を受けて、「負担になるようなことはない」というニュアンスで使っています。
ほかにも、以下のような表現が使えるでしょう。
A: Hey, we are worried because you have so many tasks. We can help.
ねえ、あなたの担当の仕事量が多くて私たち心配していたの。手を貸せるよ。
B: Thank you for your offer. But I am all good.
お申し出有り難う。でも、私は大丈夫。
※最後のall goodはfineと入れ替え可能です。
Japan