Futaba

Futabaさん

Futabaさん

反省の色が見られない を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

2日目も同じ理由で遅刻して来たので、「反省の色が見られない」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・Shows no signs of remorse.
・Doesn't seem to be showing any regret.
・Doesn't appear to have any second thoughts.

He came in late for the same reason for the second day and shows no signs of remorse.
彼は二日目も同じ理由で遅刻してきて、反省の色が全く見られません。

「Shows no signs of remorse.」は「一切の後悔の気持ちを見せない」という意味です。罪や過ちを犯した後、その行為について後悔や悔い改める気持ちを全く示さない様子を表す表現です。犯罪者や悪事を働いた人物が、罪を認めず反省の意を見せない様子を描写する際や、人間関係で何か相手を傷つけた事に対して謝罪や反省の意を示さない人物を批判する文脈で使われます。

He's late again for the same reason. He doesn't seem to be showing any regret.
「また同じ理由で遅刻したね。全く反省の色が見られないよ。」

He came in late for the same reason two days in a row and doesn't appear to have any second thoughts.
彼は2日連続で同じ理由で遅刻し、何の反省の色も見せていないようだ。

Doesn't seem to be showing any regretは、何かをした後でその行動に対する後悔の感情を表現していない様子を表すのに使います。一方、Doesn't appear to have any second thoughtsは、本来なら再考や改めて考え直すべき状況や決定に対して、その必要性を感じていない様子を指します。前者は後悔の感情が見られないことを、後者は再考の意志が見られないことを指す点が使い分けのポイントです。

tarou29

tarou29さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/14 18:50

回答

・don't seem to show any remorse
・can't see any signs of regret
・no sense of repentance

「反省の色が見られない」を表す英語は以下のように表現することができます。
・don't seem to show any remorse
don't seemは「~のように見えない」、showは「示す」、anyは「まったく」、remorseは「反省、後悔」を意味します。
・can't see any signs of regret
can't seeは「見えない」、anyは「まったく」、signは「兆候」、regretは「後悔」を意味します。
・no sense of repentance
noは「ない」、senseは「感覚」、repentanceは「反省」を意味します。

1. You don't seem to show any remorse.
あなたは全く反省しているように見えない。

2. I can't see any signs of regret in you.
あなたには後悔している様子が見えない。

3. You appear to have no sense of repentance.
あなたには反省の気持ちがないようですね。

appearは「~のように見える、見受けられる」です。

0 306
役に立った
PV306
シェア
ツイート