Nagumo Misaさん
2023/12/20 10:00
反省の色がないな を英語で教えて!
友達のごめんねが軽かったので、「反省の色がないな」と言いたいです。
回答
・showing no remorse
・unrepentant
・He shows no signs of contrition.
Your 'sorry' sounded so insincere; it's like you're showing no remorse at all.
「君の『ごめんね』は全然誠意が感じられないよ。まるで反省の色がないみたいだ。」
「showing no remorse」は、行動や言動に対して全く反省や後悔の気持ちを示さないことを意味します。このフレーズは、罪を犯した人や他人に害を与えた人が、その行為に対して一切の良心の痛みを感じていない様子を表現する際に使われます。例えば、犯罪者が裁判中に被害者に対して謝罪や後悔の意を示さない場合や、友人同士のトラブルで一方が全く謝る気がない場合などに用いられます。この表現は、冷酷さや無情さを強調する際に特に効果的です。
You seem unrepentant about what happened.
「君、起こったことに対して反省の色がないみたいだね。」
He shows no signs of contrition for what he did.
彼は自分のしたことに対して反省の色がないね。
「unrepentant」は、一言でその人が反省していないことを強調する際に使われます。例えば「He remains unrepentant after the incident.」のように短く力強く表現します。一方、「He shows no signs of contrition.」は、反省の兆しがないことをもう少し丁寧に、詳細に述べたいときに使われます。例えば、ミーティングや正式な場面で「Despite our discussions, he shows no signs of contrition.」のように使われます。どちらも反省していないことを示しますが、前者は直接的で、後者はやや丁寧な表現です。
回答
・doesn't show any signs of remorse
「反省の色がないな」を英語で表現すると doesn't show any signs of remorse となります。signs of remorse で「反省の色」を表す表現です。
例文
I think he doesn't show any signs of remorse.
彼は反省の色がないなと思う。
※ I think で「~と思う」という意味の表現になります。
He didn't say sorry to me, so he didn't show any signs of remorse.
彼はごめんとも私に言わなかったので、反省の色がなかった。
※ say sorry to me で「わたしにごめんと言う」という意味の表現になります。
ちなみに、「反省の意を表す」を英語で表現すると express remorse となります。express とは英語で「表現する」という意味になります。
例文
She expressed remorse to me.
彼女は反省の意を表しました。