Utadaさん
2023/06/22 10:00
こっぴどく を英語で教えて!
門限を破ってしまったので、「親からこっぴどく叱られた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Harshly punished.
・Severely scolded.
・Raked over the coals.
I was harshly punished by my parents for breaking curfew.
門限を破ったことで親からこっぴどく叱られました。
「Harshly punished」は、非常に厳しい罰を受けることを意味します。この表現は、予想以上に重い罰則が科された場合や、必要以上に厳しい制裁が行われたときに使われます。例えば、学校での無断欠席に対して停学処分を受けた場合や、小さな過ちに対して法外な罰金が課された場合などです。状況や背景に対して不相応に重い処罰が下されたというニュアンスが含まれ、批判的なトーンで使われることが多いです。
I got severely scolded by my parents for breaking curfew.
門限を破ったので、親からこっぴどく叱られた。
My parents raked me over the coals for missing curfew.
門限を破ったことで親からこっぴどく叱られました。
「Severely scolded」は、親や上司が失敗した相手に感情を込めて厳しく指摘する場面で使われます。「Raked over the coals」は、特定のミスや不正に対し、厳しい追及や批判を受けた際に使われることが多いです。後者はもう少し公式で、議論や公の場での非難によく使われますが、両者とも強い非難を意味します。日常会話では、どちらも相手の行動に非常に不満や失望感を持つときに用いられます。
回答
・Got a severe scolding
・Got chewed out
・Got reamed out
「こっぴどく叱られた」という表現を英語で言う場合、強い叱責を受けたことを表す様々な表現があります。以下に、適切な表現をいくつか紹介します。
1. Got a severe scolding
formal な表現で、厳しい叱責を受けたことを表します。
例文:
I got a severe scolding from my parents for breaking curfew.
(門限を破ったので、親からこっぴどく叱られました。)
2. Got chewed out
より口語的な表現で、激しく叱られたことを表します。
例文:
I really got chewed out by my parents for coming home late.
(遅く帰宅したので、親にこっぴどく叱られちゃった。)
3. Got reamed out
かなりカジュアルで強い表現です。非常に厳しく叱られたことを表します。
例文:
My parents reamed me out for not respecting the curfew.
(門限を守らなかったので、親にこっぴどく叱られた。)
4. Got an earful
「耳いっぱいに」という意味から、長々と叱られたことを表す慣用句です。
例文:
I got an earful from my parents when I came home after curfew.
(門限後に帰宅したとき、親からこっぴどく叱られた。)
5. Got told off
主にイギリス英語で使われる表現で、厳しく叱責されたことを表します。
例文:
I got told off by my parents for breaking the curfew rules.
(門限のルールを破ったので、親にこっぴどく叱られました。)