MEYさん
2023/06/22 10:00
ぐっとくる を英語で教えて!
子供の卒業式に出席したので、「今までの思い出がよみがえり、ぐっときた」と言いたいです。
回答
・Hits home
・Tugs at the heartstrings
・Strikes a chord
Attending the graduation ceremony really hit home, bringing back all the memories and making me emotional.
卒業式に出席して、今までの思い出がよみがえり、ぐっときました。
"Hits home" は、日本語で「心に響く」や「胸に刺さる」といったニュアンスを持ちます。この表現は、ある出来事やコメントが個人的な経験や感情に強く訴えかけ、深く共感や影響を与える場合に使われます。例えば、映画のシーンが自身の過去の出来事を思い出させた時や、他人の発言が自分の現状と重なり胸に強く響いたと感じる時に使えます。日常会話、文学、映画評論など、感情的な影響を強調したい場面で広く使われます。
Attending my child's graduation really tugged at my heartstrings, bringing back so many memories.
子供の卒業式に出席して、今までの思い出がよみがえり、ぐっときました。
Attending my child's graduation today really struck a chord, bringing back so many memories and emotions.
子供の卒業式に出席して、今までの思い出がよみがえり、ぐっときました。
「Tugs at the heartstrings」は、感情的に強く心を揺さぶられるときに使います。例えば、悲しい映画や感動的な話を見聞きして涙が出る場面。対して「Strikes a chord」は、個人的な共感や親近感を覚えるときに使われます。たとえば、自分の経験や価値観と一致する話題に触れたとき。「Tugs at the heartstrings」は深い感動、「Strikes a chord」は共感や懐かしさと捉えるとわかりやすいでしょう。
回答
・I find it emotional.
I find it emotional. All memory came to my heart.
今までの思い出がよみがえり、ぐっときた。
To be impressed, To be moved, To be touchedといったフレーズも「グッと来る、感動する、心を動かされる」といった意味を持ちますが、場面にふさわしいのはTo find it emotional「感傷的になる」かと思います。
より正確に訳すと、以下のような例文が参考になるでしょう。
I found it emotional at his/her graduation ceremony, reflecting on the past.
過去を思い出して、卒業式でグッと来た。
It was very touching to see my children at the ceremony and my heart was filled with all memory.
式で子供たちを見てとても心が動いたし、彼らとの思い出で胸がいっぱいになった。
Japan