minmin

minminさん

2023/01/23 10:00

グッとくる を英語で教えて!

女性のどんな仕草に魅力を感じるか聞かれたので「髪を掻き上げる仕草にグッときます」と言いたいです。

0 1,253
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/19 00:00

回答

・Hit me right in the feels.
・Tugged at my heartstrings.
・Struck a chord with me.

The way a woman flips her hair really hits me right in the feels.
女性が髪を掻き上げる仕草は本当にグッときます。

「Hit me right in the feels」は、何かが感情に深く訴えかけ、強い感情的な反応を引き起こしたときに使われるスラング表現です。映画や曲、物語などが非常に感動的で、感情的になった時や、思いがけず感情的な思い出が蘇った時などに使います。直訳すると「私の感情に直撃した」となり、日本語では「胸にぐっときた」といった意味合いに近いです。

The way she brushes her hair back really tugs at my heartstrings.
彼女が髪を掻き上げる仕草は本当に心を引きつけます。

When she tucks her hair behind her ear, it really strikes a chord with me.
彼女が髪を耳にかける仕草は、本当に私の心に響きます。

Tugged at my heartstringsは、何かが感情的な反応を引き起こした、特に悲しみや同情を感じさせるときに使います。一方で、"Struck a chord with me"は、何かが個人的に共感や認識を引き起こしたときに使います。共通点は、どちらも深い感情的な反応を表している点ですが、"Tugged at my heartstrings"はより感情的な、"Struck a chord with me"はより共感的な反応を指します。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/06 20:19

回答

・feel attracted by

日本語でいう「グッとくる」は英語では本質問のような文脈の場合は「feel attracted by」という風に表現することができます。
直訳すると"feel attracted by~"=〜に心惹かれる、となります。
また、「髪を掻き上げる」は英語では「push their hair back」ということができます。

I feel so attracted by the gesture of women pushing their hair back.
女性が髪をかきあげる仕草にとてもグッときます。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,253
シェア
ポスト