shinさん
2023/07/25 10:00
ビビっとくる を英語で教えて!
一目ぼれをした時に使う「ビビっとくる」は英語でなんというのですか?
回答
・Hit the spot
・Tickle one's fancy
・Strike a chord
That person really hits the spot for me.
その人には本当にビビっときました。
「Hit the spot」は、何か(特に飲食物)が非常に満足感を与え、まさに求めていたものだったという意味を表す英語の表現です。例えば、大変な労働の後に飲んだビールや、空腹時に食べた食事が非常に美味しかった時などに「That really hit the spot.」と言います。直訳すると「その場所を打った」になりますが、日本語でのニュアンスとしては「ピッタリだった」「この上なく満足だった」などが近いでしょう。
Her elegant style really tickles my fancy.
「彼女のエレガントなスタイルは本当に私の心をくすぐる。」
She instantly struck a chord with me when I saw her at the party.
「彼女をパーティーで見た瞬間、すぐにビビっときた。」
Tickle one's fancyは、何かが個人の興味や好みに訴えかけることを表現します。例えば、新しい本や映画、料理などがその人の好みに合っている場合に使います。一方、Strike a chordは、何かが個人の感情や記憶に強く訴えかけることを表します。これは、特定の曲が昔の思い出を呼び起こす、または誰かの言葉が自分の感情や経験に深く共感する場合などに使われます。
回答
・a spark went through me
a spark went through me
「ビビッときた」
A spark went through me at first sight.
「一目見た瞬間、私の中に火花が走った。」
ビビっと来る、と言う感覚を表現するならこの言葉が近いです。
「一目惚れ」そのものにフォーカスした表現なら、
love at first sight
「一目惚れ」
have a crush on〜
「一目惚れ(スラング色強め)」
などがあります。
I fell in love with you at first sight.
「あなたに一目惚れしました。」
といった使い方をします。ロマンチックで心が躍りますね。