Haruさん
2023/07/31 16:00
ビビっときた を英語で教えて!
初対面の相手に何か感じた時に「ビビっときた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It struck a chord with me.
・It really hit me.
・It resonated with me.
Your story really struck a chord with me.
あなたの話は本当に私に響きました。
「It struck a chord with me」は、「それは私の心に響いた」「共感した」といった意味を持つ英語の表現です。ある話題や意見、体験などが自分の感情や経験と深く共鳴し、強く感じ入るときに使います。例えば、映画や曲、スピーチなどに感銘を受けた時や、他人の経験談が自分の過去の体験と重なった時などに使えます。
It really hit me when I first met you.
「初めてあなたに会った時、本当にビビっときたんだ。」
When I first met you, something just resonated with me.
初めてあなたに会ったとき、何かが僕の中でビビっときました。
It really hit meは、情報や出来事が突然深く理解され、感情的な影響を与えた時に使います。例えば、失った人の悲しみや突然の悲報など。
一方、It resonated with meは、情報やアイデアが自分自身の経験や信念と深く共鳴した時に使います。これはよりポジティブな影響を示し、強く同意または共感を示すときに用いられます。
回答
・I felt a spark.
・It clicked for me.
1. I felt a spark.
「I felt a spark.」という表現は、直訳すると「私は火花を感じた」となります。この表現での「spark(火花)」は、感情的な興奮や関心を表す比喩表現として使われています。初対面の相手と会話しているときに、特別なつながりを感じたときに使います。
例文
I felt a spark when I first met her.
彼女に初めて会ったとき、びびっときた。
2. It clicked for me.
「It clicked for me.」という表現は、パソコンのマウスのカチッというクリックのように、「私にとってカチッときた・ピンときた・しっくりきた」という意味です。初対面の相手との会話や交流の中で、突然共通の理解が生まれたり、相手との相性が良いと感じたときによく使われます。
1と2の両方の表現とも、ロマンティックな意味で使うことができます。