Hide

Hideさん

2023/06/22 10:00

ガリ を英語で教えて!

お寿司屋にある甘酢ショウガを指す時に「ガリ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 263
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/12/04 21:54

回答

・Skinny
・Thin as a rail.
・Bare bones.

What's the skinny on the ginger they serve at sushi places?
寿司屋で出される生姜の詳細は何ですか?

「Skinny」は、日本語で「痩せている」や「細い」という意味を持ちますが、使い方やニュアンスによって異なる印象を与えることがあります。例えば、肯定的な文脈では「スリム」で魅力的とされる一方、否定的には健康を損なっているように見られる場合もあります。ファッションでは「スキニージーンズ」のように、体にフィットするスタイルを指します。日常会話で使う際は、相手に不快感を与えないよう、慎重に文脈を考慮する必要があります。

What's the English word for "gari," the thin as a rail slices of pickled ginger served at sushi restaurants?

お寿司屋で出される、細いガリのような甘酢ショウガは英語で何と言うのですか?

The bare bones of it is that "gari" is called "pickled ginger" in English.

つまり「ガリ」は英語で「pickled ginger」と言います。

"Thin as a rail" は主に体の細さや痩せ細っている人を表現する際に使われます。このフレーズは見た目や体型に焦点を当てた表現です。一方、"bare bones" は何かが非常にシンプルで必要最小限であることを指します。例えば、計画やデザインが装飾や複雑さを欠いていることを表現する際に使われます。したがって、前者はフィジカルな特徴について、後者は物事の基本的な構造や要素に関して使い分けられます。

history

historyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/18 19:37

回答

・pickled ginger

pickled は「漬けた」、gingerは「ショウガ」なので、漬けた生姜=ガリになります。

例文
A: How do you call that sliced thing on the plate with Sushi?
寿司と一緒に皿にのっている薄切りのものはなんて呼ぶの?
B: That's called "Gari" which is sliced ginger marinated in sugar and vinegar. Often it's colored in pink.
「ガリ」と言って、薄切りの生姜を砂糖と酢に漬けたものです。ピンクに色づけされていることが多いです。

marinate: (食べ物を)液体に浸す
colored: 色づけされた

役に立った
PV263
シェア
ポスト