rin

rinさん

2020/09/02 00:00

発狂しそう を英語で教えて!

会社で、仲の良い同僚に「仕事が溜まり過ぎて発狂しそうになる」と言いたいです。

0 505
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・I feel like I'm losing my mind.
・I feel like I'm going crazy.
・I feel like I'm about to lose my marbles.

I feel like I'm losing my mind with all this workload piling up.
「この溜まりに溜まった仕事で、私、頭がおかしくなりそうだよ。」

「I feel like I'm losing my mind.」は「自分が正気を失いつつあるように感じる」という意味です。混乱やストレス、過労などにより、自分の感情や判断力が安定しない状況を表現するのに使われます。大きなプレッシャーや困難な状況に直面し、自分の思考や行動がコントロールできないと感じたときなどに使えます。

I have so much work piled up, I feel like I'm going crazy.
「仕事が溜まり過ぎて、私、発狂しそうなんだ。」

I'm so swamped with work, I feel like I'm about to lose my marbles.
「仕事が溜まりすぎで、もうすぐ頭がおかしくなりそうだよ。」

両方のフレーズは似た感情を表現しますが、ニュアンスは少し異なります。「I feel like I'm going crazy」は一般的に使われ、ストレスや混乱の状況で理性を失いそうな感覚を表現します。一方、「I'm about to lose my marbles」はもう少しカジュアルで、特にイライラや困惑の瞬間に使われることが多いです。また、後者は親しみやすい表現で、ユーモラスな要素も含んでいます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/07 14:21

回答

・I'm going / about to go insane.
・I'm going / about to go nuts.

「発狂しそう」は上記の表現があります。

1. 質問にある例文は次のように言うことが出来きます。
I have so much work that I'm going to go insane.
仕事が溜まり過ぎて発狂しそうになる。

「go +形容詞」で「(良くない)状態になる」です。
基本的にネガティブな意味の形容詞を置いて"悪い状態/状況になる"を意味します。

insane は形容詞で「狂った」「正気ない」を意味します。
人の性質を言う際は、気が狂っている様子や正気ではない様を表します。
反対に sane は「正常な」「良識な」を意味します。

文法は「be going / about to 不定詞」で「~するところである」「~しそうである」の意味になり、行動を起こす直前の状態を表します。

2. nuts も形容詞で「気の狂う」「くだらない」のネガティブな意味になります。
be nuts about ~ は「(気がおかしくなるほど)~に夢中になっている」を意味します。
同じ表現に be crazy about ~ があります。
→ I'm nuts / crazy about the beautiful woman.
この美しい女性に夢中です。

例文
I'm so tired of raising children that I'm going / about to go insane.
子育てで疲れすぎて発狂しそうになる。

If she knows this bad news, she will go nuts with sadness.
もし彼女がこの悲報を知れば、悲しみで発狂しそう。

役に立った
PV505
シェア
ポスト