Fumiko

Fumikoさん

2023/06/22 10:00

うぐいす嬢 を英語で教えて!

選挙カーに同乗し、候補者の名前や投票の依頼をスピーカーでお願いする役目の人をうぐいす嬢と称しますが、英語では「うぐいす嬢」は何というのですか?

0 434
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・Nightingale girl
・Songbird
・Warbler Maiden

In English, we call a Nightingale girl a campaign girl.
英語では、「うぐいす嬢」は「キャンペーンガール」と言います。

「Nightingale girl」は直訳すると「ナイチンゲールの少女」ですが、具体的な意味やニュアンスは文脈によります。ナイチンゲールは夜に美しい声で歌うことで知られる鳥で、喩えとしてよく用いられます。したがって、このフレーズは比喩的に、美しい声を持つ少女や、心の優しい少女、または夜に活動する少女などを指すことができます。文学や詩、歌詞、映画のタイトルなどで使われることが多い表現です。ネガティブな意味合いは含まれませんが、使用する際は文脈に注意が必要です。

In English, the person who rides in a campaign car and requests votes through a loudspeaker, known as Uguisu Jou in Japanese, is called a Campaign Girl.
日本語で「うぐいす嬢」と呼ばれる、選挙カーに乗り、スピーカーで投票の依頼をする役割の人は、英語では「Campaign Girl」と呼ばれます。

In English, the term for Uguisu Jo is Warbler Maiden.
英語では、「うぐいす嬢」は Warbler Maiden と言います。

SongbirdとWarbler Maidenは、日常会話で一般的に使われる表現ではありません。Songbirdは、鳴き声が美しい小鳥、特に鳴き鳥の一種を指す一般的な英語の単語です。それに対して、Warbler Maidenは特定の文化や文脈でのみ使われる特殊な表現で、一般的な英語の語彙ではありません。また、Warblerは特定の鳴き鳥の種類を指し、Maidenは未婚の女性を指す古い英語の語彙です。したがって、これらの用語は、特定の鳥や人々について話すとき、または特定の詩的または象徴的な文脈でのみ使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/08 08:27

回答

・woman who makes public announcements
・woman who broadcasts public announcements

「うぐいす嬢」は英語では woman who makes public announcements や woman who broadcasts public announcements などで表現することができると思います。

In order to start the election campaign, it is first necessary to hire a woman who makes public announcements.
(選挙活動を始める為に、まずうぐいす嬢を雇う必要がある。)

※ちなみに「選挙カー」は英語では campaign car などで表現できます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV434
シェア
ポスト