Kotomiさん
2023/06/09 10:00
腑抜け を英語で教えて!
試合前から負けるつもりでいるので、「この腑抜けが!」と言いたいです。
回答
・Coward
・Spineless
・Yellow-bellied
You're such a coward, already planning to lose the game!
この腑抜けが!もう試合前から負けるつもりでいるなんて!
「Coward」は英語で「臆病者」や「弱虫」を指す言葉です。危険や困難な状況に直面した時に逃げ出す、または避ける人を指します。また、自分の意見をはっきりと言えない、物事に対して積極的に取り組めない人を侮蔑的に表す言葉でもあります。例えば、戦闘や競争から逃げる人、人前で話すのが怖い人、課題や問題に直面するのを避ける人などに対して使用します。
What a spineless guy, already planning to lose before the game even starts!
試合が始まる前からすでに負けるつもりでいるなんて、この腑抜けが!
You're such a yellow-bellied!
「お前、本当に腑抜けだな!」
SpinelessとYellow-belliedはどちらも人が臆病で意志が弱いことを指す表現ですが、ややニュアンスが異なります。Spinelessは文字通り「背骨がない」、つまりリーダーシップや決断力が欠けている人を指すことが多いです。一方、Yellow-belliedは「腹が黄色い」つまり極度に臆病で臨戦恐怖に陥る人を指すことが多いです。だから、Spinelessは決断を下すシチュエーションで、Yellow-belliedは勇敢さが求められるシチュエーションで使い分けられることが多いです。
回答
・What a spineless person
・This person is such a pushover
What a spineless person
または
This person is such a pushover
このように表すことができます。
※spinelessは、文字のごとく、
背骨のないやつ=腰抜けのような意味合いが出せます。
※pushoverは、押しに弱いというようなニュアンスになりますが、
プレッシャーに屈するというイメージがあります。
I can't believe how easily he gives in to others. What a spineless person!
彼がどれだけ他人に押されやすいか信じられない。なんて背骨のない人だ!
参考になりますと幸いでございます。