Aki Sawa

Aki Sawaさん

2023/06/09 10:00

論点がはっきりしない を英語で教えて!

話し合いの場を設けたが、解決には導けなかったので、「論点がはっきりしない限り、解決にはつながらない」と言いたいです。

0 330
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・The issue is not clear-cut.
・The point at issue is not clear.
・The matter under discussion is vague.

The issue is not clear-cut. We can't reach a resolution unless we clarify the point of contention.
「問題は明確ではありません。議論のポイントを明確にしない限り、解決にはつながりません。」

「The issue is not clear-cut.」のフレーズは、「その問題は明確ではない」や「一概には言えない」といったニュアンスを持っています。これは、答えが一つに決まっていない複雑な問題や、人によって意見が分かれるような議論の余地がある状況で使われます。例えば、倫理的な問題や人権問題、法律の解釈など、深く議論しなければ解決できないような問題に対して使うことが適しています。

The point at issue is not clear, and we cannot find a resolution without addressing it directly.
「問題点が明確ではない。それを直接対処しないと、解決にはつながらない。」

We can't reach a resolution until the matter under discussion is clarified.
論点がはっきりしない限り、解決にはつながらない。

The point at issue is not clearは、特定の問題や議論の中で最も重要な部分が明確でないときに使います。それに対して、The matter under discussion is vagueは、話し合われているトピック全体が曖昧で、具体的な内容や方向性が不明確な場合に使います。前者は特定のポイントに焦点を当て、後者は全体的な議論に言及しています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 17:33

回答

・clear focus
・the point of contention

「論点がはっきりしない限り、解決にはつながらない」という場合には

Without clear focus, it won't lead to a resolution.
Withoutは、〜なしでと言いますね。
また、clear focusで論点と表すことができます。

または、
Unless the point of contention is clearly identified, we won't reach a solution.

the point of contentionは、言い換えで、論点を表し、
Unlessは〜しない限りと訳します。

この内容が、参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV330
シェア
ポスト