TAKU

TAKUさん

2023/06/09 10:00

老骨に鞭打つ を英語で教えて!

将来、年金の支給額だけでは十分な生活を送れないと思うので、「老骨に鞭打ってまで働かないといけないのかもしれない」と言いたいです。

0 999
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/17 00:00

回答

・Pushing oneself to the limit
・Burning the candle at both ends.
・Cracking the whip on old bones.

I might have to keep pushing myself to the limit in work, even in my old age, as I don't think my pension alone will be enough to live on.
将来、年金の支給額だけでは生活が厳しいと思うので、老いても限界まで働かなければならないかもしれません。

「自分を限界まで追い込む」という表現は、自己の能力やパフォーマンスを最大限に引き出そうとする状況を指します。スポーツや勉強、仕事など、達成したい目標がある場面でよく使われます。特に困難な状況や高い目標に直面している場合など、最大限の努力や精神力を要求される状況で用いられます。自己の可能性を最大限に引き出すことを強調する意味合いがあります。

I think I might have to burn the candle at both ends if my pension alone doesn't cover all my living expenses.
私の年金だけでは生活費を賄えないのであれば、老骨に鞭打ってでも働かなければならないかもしれません。

I fear I might have to crack the whip on old bones, as I don't think the pension alone will be enough to sustain me in the future.
将来、年金だけでは生活が維持できないと思うので、老骨に鞭打ってまで働かなければならないかもしれません。

Burning the candle at both endsは自分自身が過度に働いている、具体的には朝早くから夜遅くまで働いていることを示す表現です。一方、Cracking the whip on old bonesは年配の人が過酷な仕事を強いられていることを示し、特に不公平または不適切な状況を示唆しています。前者は自己犠牲のニュアンスがあり、後者は他人に対する無理や過酷さを強調します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/04 14:25

回答

・work hard even if I get old

老骨に鞭打ってまで働かないといけないかもしれない。
I may have to work hard even if I get old and my body becomes weak.

"老骨に鞭打つ"は「年老いて衰えた体の力を奮い起こして物事に当たる」という意味です。
「老骨に鞭打つ」→【I work hard even if I get old and my body becomes weak.】

☆even if ~= 例え~であるとしても

例文
親には老骨に鞭打つ事はして欲しくない。
I don't want my parents to work hard when they get old and become weak.

役に立った
PV999
シェア
ポスト