mnabuさん
2023/06/09 10:00
烈火のごとく を英語で教えて!
燃え盛る火のように怒っている時に「烈火のごとく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Like a raging fire
・Like a wildfire
・With the intensity of a blazing inferno.
He was angry like a raging fire.
彼は烈火のごとく怒っていた。
「Like a raging fire」は「猛火のように」という意味で、非常に強烈で力強い様子を表す表現です。感情が激しく燃え上がっている様子や、活力や情熱がとても強い状態を表すのに使われます。例えば、強く何かに取り組んでいる人や、激しい怒りを感じている人を表現する際などに使用します。
He's angry like a wildfire.
彼は烈火のごとく怒っています。
He was angry with the intensity of a blazing inferno.
彼は燃え盛る火のような強さで怒っていた。
Like a wildfireとWith the intensity of a blazing infernoは共に強いエネルギーや情熱を表現するために使われますが、シチュエーションやニュアンスに差があります。
Like a wildfireは何かが急速に広がる様子を表すために使われます。たとえば、「噂はワイルドファイヤーのように広がった」などと言います。
一方、With the intensity of a blazing infernoは、非常に激しい感情や状況を表すために使われます。たとえば、「彼は燃える地獄のような激しさで仕事に取り組んだ」などと言います。
回答
・Like a raging fire
・Fierce as a blaze
「烈火のごとく」と言いますが、
Like a raging fire
または、
Fierce as a blaze
作ってて思ったのが、少し難しいですね。
このように日本語をそのまま表現すると、英語が難化することが多いです。
特に単語が難しいですね。
Her passion burned within her, fierce as a blazing fire.
彼女の情熱は彼女の内に燃え盛り、烈火のごとくでした。
The team played with an intensity like a raging fire, determined to win.
チームは猛烈な情熱を持ってプレーし、勝利を目指しました。
参考になりますと幸いです。