Kazuma Takamineさん
2022/11/14 10:00
彗星のごとく現れる を英語で教えて!
滅多に表れることがないような才能の持ち主を表す時に「彗星のごとく現れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Appear like a shooting star.
・Appear out of nowhere
・Come blazing in like a comet.
He appeared like a shooting star in the music industry.
彼は音楽業界に彗星のように現れました。
Appear like a shooting starは「流れ星のように現れる」という意味で、主に非常に短い時間で突如として素晴らしい能力を発揮するときや、期待外れのすぐに消え去るような場合などに使われます。または、特別な瞬間や重要な場面で目立つことを指す隠喩的表現として使われます。たとえば、スポーツやパフォーマンスの世界で一夜でスターとなるような現象を指す際にも用いられます。
She appeared out of nowhere and stunned everyone with her incredible talent.
彼女は突如として現れ、その驚愕の才能で皆を驚かせました。
She came blazing in like a comet, her talent was something rarely seen.
彼女は彗星のように現れた、彼女の才能は滅多に見ることのないものだった。
Appear out of nowhereは人が突然予想外に現れたり、物事が無から生じたりすることを表現します。例えば、想定外の問題や新たなアイデア、知らない人が突然現れたときに使います。一方、"Come blazing in like a comet"は誰かが非常に目立つ、印象的な、あるいは派手な入場や登場をする様子を表現します。通常アスリートやパフォーマーが華々しく登場する際などに使われます。
回答
・become famous overnight
・burst into fame
「彗星のごとく現れる」は英語では become famous overnight や burst into fame などで表現することができます。
Before he became famous overnight, the industry was a lot smaller than it is now.
(彼が彗星のように現れる前はこの業界は今と比べてかなり小さい規模だっだんだ。)
She burst into fame to a stagnant industry.
(停滞していた業界に彼女は彗星のように現れたんだ。)
※ stagnant(停滞した、循環しない、など)
ご参考にしていただければ幸いです。