Hideyuki Izawaさん
2024/09/26 00:00
蛇蝎のごとく を英語で教えて!
彼女が彼のことを本気で嫌がっていたので、「そんな蛇蝎のごとく嫌わなくても」と言いたいです。
回答
・Like poison.
・Like the plague.
「Like poison」は「毒のように」という意味。人や物事が非常に有害で、じわじわと悪影響を及ぼす様子を表します。
例えば、「彼の言葉は毒のようだ(His words are like poison.)」のように、精神的なダメージを与えるものや、組織を蝕む有害な存在を指して使えます。ネガティブで強烈な比喩表現です。
You don't have to treat him like poison.
そんな蛇蝎のごとく嫌わなくてもいいじゃない。
ちなみに、「like the plague」は「疫病のように」という意味で、何かを「絶対に避けたい」「心底嫌だ」という強い拒絶を表す表現だよ。例えば「彼のこと、疫病のように避けてるんだ」みたいに、人や物事への強烈な嫌悪感を示す時に使えるフレーズなんだ。
You don't have to avoid him like the plague.
そんな蛇蝎のごとく彼を嫌わなくてもいいじゃない。
回答
・like someone is a snake or a scorpion
「蛇蝎のごとく」は従属副詞節上記のように表します。
構文は接続詞(like:~のように)の後に第二文型(主語[someone:だれか]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[snake or a scorpion:蛇か蠍])で構成します。
本件の場合は someone は he になります。
例文
You don't have to hate him like he's a snake or a scorpion.
そんな蛇蝎のごとく彼を嫌わなくてもいいよ。
構文の前半は主節で第三文型(主語[You]+動詞[hate:嫌う、憎む]+目的語[him])に「~しなくてよい」の don't have to のフレーズを加えて構成します。
Japan