Ondaさん
2020/09/02 00:00
膿を出す を英語で教えて!
会議でもめた時に「とりあえず言いたいこと言って膿を出そう!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Drain the pus
・Lance the boil
・Express the abscess
Let's get everything out in the open and drain the pus!
「全てを公にして、膿を出そう!」
「Drain the pus」は医療用語で、「膿を排出する」や「膿を抜く」という意味を持ちます。体のどこかが感染症にかかり、膿がたまってしまった場合にこのフレーズが使用されます。これは、膿がたまった部位(例えば、傷口や腫れ物)を切開し、膿を外に出す行為を指します。医者や看護師など、医療関係者が患者に対してこの処置を行うことが一般的です。
Let's just lance the boil and say what we want to get off our chests!
「とりあえず膿を出そう!言いたいことを全部言いましょう!」
Let's just put everything on the table and drain the abscess!
「とりあえず全てを話し合って、膿を出そう!」
Lance the boilとExpress the abscessは、どちらも膿瘍や体内の膿を取り出すための医療行為を指す言葉ですが、日常的に使う場面は異なります。Lance the boilは比較的口語的で、具体的な医療行為だけでなく、問題を直接的に解決することを比喩的に示すのにも使います。一方、Express the abscessはより専門的な医療用語で、主に医療関係者が使うもので、日常会話ではあまり使われません。
回答
・Get something off my chest
Please speak your mind and get something off your chest.
(本音を言ってください。膿を出しましょう。)
「膿を出す」に近い表現として、「Get something off my chest」を使用できます。打ち明けたいことがある、悩み事などを打ち明かすときに使われる表現です。
「chest」は「胸」を意味し、「Get something off 」で「何かを下ろす」を意味し、直訳すると「何かを胸から下ろす」を意味しますが、こちらで「言いたいことをすべて言って、膿を出す」を表現できます。イメージとしては胸に重いものが乗っかっていて、それをおろして楽になりたいことを表現するときに使用できます。
「Speak one’s mind」は、「本音を言う」や「はっきり言う」を意味するイディオムです。率直な意見や考えを述べて欲しいと相手に言いたい場合によく使われます
ご参考になれば幸いです。