yuiさん
2023/06/09 10:00
両手に花 を英語で教えて!
2つのいいものを独り占めする時に「両手に花」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The best of both worlds
・Having it all
・A win-win situation
You get the best of both worlds.
両手に花だね。
"the best of both worlds" は、「二つの異なる良い要素を同時に手に入れる」という意味です。例えば、「都会の便利さと田舎の静けさを両方楽しむ」ような状況で使えます。ビジネスや日常生活において、異なる利点を最大限に活用できる環境や条件を指す表現です。たとえば、「テレワークとオフィス勤務の良い所を両方取り入れて、効率的に働ける。」というようなシチュエーションにも適しています。
You're really having it all with that new job and a great relationship.
新しい仕事と素晴らしい恋愛関係があって、本当に両手に花ですね。
In this situation, we might say "It's a win-win situation!"
これは両手に花だね!
「Having it all」は、仕事や家庭など複数の願望や期待を全て満たすことを指します。例えば、キャリアと家族生活の両立ができている状況で使われます。一方、「A win-win situation」は、関与する全ての人が利益を得る結果となる状況を指します。例えば、取引や交渉で双方が満足する条件を得た場合に使われます。つまり「Having it all」は個人の複数の望みの達成に焦点を当て、「A win-win situation」は複数の人々の相互利益に焦点を当てる点で異なります。
回答
・a lady on each arm
・two blessings at once
1. a lady on each arm
メジャーな表現です。両腕に女性を連れている様子を表します。
It's a lady on each arm.
両手に花。
例)
He came here with a lady on each arm.
彼は両手に花を抱えて来た。
He was truly in a lady on each arm.
彼はまさに両手に花の状態だった。
2. two blessings at once
blessings は「恩恵」や「恵み」を意味する単語です。
同時に2つの良いものを手に入れることで「両手に花」を表します。
例)
He has two daughters. It is truly two blessings at once.
彼には二人の娘がいる。まさに両手に花だ。
Japan