Okuda

Okudaさん

Okudaさん

弁護料を支払う を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

離婚調停中なので、「弁護料を払わなくちゃ」と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・Pay the legal fees
・Cover the attorney fees.
・Foot the bill for the lawyer's charges.

I need to pay the legal fees because we're in the middle of divorce mediation.
離婚調停中なので、弁護料を払わなくちゃ。

Pay the legal feesとは、法的な手続きにかかる費用を支払うという意味です。このフレーズは、裁判や弁護士への依頼など、法律に関わる問題が発生した際に使われます。例えば、法廷で争う場合、弁護士に依頼すると弁護士費用が発生します。その費用を支払うことをpay the legal feesと言います。また、契約書作成や遺言書作成などの法的手続きにおいても、専門家に依頼すると費用が発生し、それを支払う場合にも使われます。

I need to cover the attorney fees for the divorce mediation.
離婚調停のための弁護士費用を払わなくてはなりません。

I need to foot the bill for the lawyer's charges because of the divorce mediation.
離婚調停のために弁護士の料金を払わなければならない。

Cover the attorney feesとFoot the bill for the lawyer's chargesはともに弁護士の報酬を支払うという意味ですが、使われ方に若干の違いがあります。Cover the attorney feesはより一般的で、特定のコンテキストに限定されずに使われます。一方、Foot the bill for the lawyer's chargesは、誰か他の人が弁護士の報酬を支払う状況で使われることが多いです。例えば、親が子供の弁護士費用を支払う場合などです。また、この表現はやや口語的で、カジュアルな会話でよく使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/15 20:35

回答

・pay the legal fees
・cover the attorney fees

pay the legal fees
または
cover the attorney fees

このように表すことができます。
下の方が、すごく硬い表現になります。
わたし的には、上の方が親しみがあるワードな気がします。

legalは法律という意味です。

I received a legal service, and now I have to pay the legal fees according to the agreement.
法的なサービスを受けて、契約に従って弁護料を支払わなければなりません。

参考になりますと嬉しいです。

0 177
役に立った
PV177
シェア
ツイート