Ryunosukeさん
2023/06/09 10:00
腹割れする を英語で教えて!
バターの代わりに生クリームでスコーンを焼いたので「表面が腹割れしなかったのは生クリームのせいね」と言いたいです。
回答
・Split one's sides laughing
・Laugh your head off
・Roll on the floor laughing (ROFL)
The scones didn't split their sides laughing because I used cream instead of butter.
「バターの代わりに生クリームを使ったから、スコーンが腹割れしなかったわね。」
「Split one's sides laughing」は「腹を抱えて笑う」や「大笑いする」を意味する英語のイディオムです。つまり、何かがとても面白くて、笑いすぎて腹が裂けそうになるほど笑うという状況を表します。ジョークを聞いた時や、コメディ映画を観ている時、友達と楽しい時間を過ごしている時など、何かに大いに笑った時に使えます。また、比喩的な表現であり、本当に腹が裂けるわけではありません。
I laughed my head off because the scones didn't develop a proper crust, all thanks to the whipping cream instead of butter.
「スコーンがちゃんとパリパリに焼けなかったのは、バターの代わりに生クリームを使ったからだねって、大爆笑したよ。」
I baked the scones with cream instead of butter, so the lack of splitting on the surface is thanks to the cream, ROFL.
「バターの代わりに生クリームでスコーンを焼いたんだから、表面が割れなかったのは生クリームのおかげだね、大笑い」
Laugh your head offとRoll on the floor laughing (ROFL)はどちらも非常に面白いと感じた状況で使われますが、その使用方法は異なります。Laugh your head offは口語的な会話や物語の中で使われますが、ROFLは主にインターネット上のチャットやテキストメッセージで使われる略語です。また、ROFLは一般的に若者やオンラインコミュニティの間でより一般的に使われます。
回答
・surface cracks
「腹割れする」は英語では surface cracks で大筋を表現することができると思います。
It's because of the fresh cream that the surface didn't crack. I always use butter.
(表面が腹割れしなかったのは生クリームのせいね。いつもはバターを使ってるのよ。)
※ fresh cream(生クリーム)
※ surface は「外面」「表面」という意味の他にも、「うわべ」という意味でも使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。