Umeさん
2024/08/01 10:00
ガラス製品を割れずに送れますか? を英語で教えて!
ガラス工場で素敵なガラス製品を購入した時に「ガラス製品を割れずに送れますか?」と言いたいです。
回答
・Could you send it with care to not break?
「ガラス製品を割れずに送れますか?」を英語で表現すると 上記になります。
「ガラス製品」は英語で made of glass です。「送れますか?」は英語で Could you send~ です。Can you~ でも問題ないですが頼みごとを知り合いではない方に頼むときは Could you~ と少し丁寧な言い方をしたりします。また、care には色々な意味がありますね。「心配、丁寧、面倒、用心、気にする」などですが今回のwith care は「慎重に」という意味になります。
またガラス製品などの割れ物を英語で言うと fragile になります。よくパッケージの外側に赤い fragile と書かれたシールが貼られています。
例文
A: This item is fragile because it is made of glass. Could you send it with care to not break?
このアイテムがガラスでつくられているから壊れやすいです。気を付けて割れないように送れますか?
B: Yes, absolutely! Here is the shipping label. Please fill this in.
もちろんです!ここに配送ラベルがあります。記入をお願いします。
回答
・Could you send glassware without breaking it?
「ガラス製品を割れずに送れますか?」は、上記のように表現することができます。
Could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜してくれますか?」などの意味を表す表現になります。(「可能かどうか」を尋ねるニュアンスになります。)また、glassware は「ガラス製品」「ガラス食器」などの意味を表す名詞です。
※break は「壊れる」「割れる」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「休憩」という意味も表せます。
By the way, could you send glassware without breaking it?
(ちなみに、ガラス製品を割れずに送れますか?)
※by the way(ちなみに、ところで、そういえば、など)