hirose

hiroseさん

hiroseさん

不言実行 を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

つべこべ言わず、黙って言われたことをやることを「不言実行」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Actions speak louder than words.
・Practice what you preach.
・Walk the talk.

You keep saying you'll clean your room, but actions speak louder than words. I need to see you actually do it.
「部屋を掃除するって言ってるけど、言葉より行動が大切だよ。君が実際にそれをやっているところを見たいんだ。」

「Actions speak louder than words.」は「行動は言葉よりも大きな声で語る」という意味で、物事を言葉で説明するよりも実際に行動を起こすことの方がそれをより強く、はっきりと伝えるというニュアンスです。このフレーズは、誰かが何かを約束したり、自分の意見を述べたりする時に、その人が実際に行動を起こして約束を守ったり、自分の意見を反映した行動をしたりすることでその人の真剣さや誠意を評価する状況等で使われます。

You always tell me to save money, yet you always splurge on new clothes. Practice what you preach.
あなたはいつも私に節約を勧めているのに、自分はいつも新しい服に散財している。言うこととやることが一致していないよ。

In this project, you need to walk the talk, not just make promises.
このプロジェクトでは、約束をするだけでなく、実際に行動することが求められます。「不言実行」が必要です。

Practice what you preachは自分が他人に対して助言や指導をする時、その行動自体を自分自身が実践しているべきだという意味です。一方、Walk the talkは自分が言ったことや約束したことを実際の行動で示すべきだという意味です。両方とも行動と言葉の一致を強調しますが、前者は教える立場の人に対し、後者は誰でも自己の信頼性を保つために使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/17 08:03

回答

・action speaks louder than words
・deeds, not words

「不言実行」は英語では action speaks louder than words や deeds, not words などで表現することができます。
※これらは英語のことわざです。

My motto is the action speaks louder than words. Please don't ask me for details as I will make sure this project succeeds.
(私のモットーは不言実行です。必ずこのプロジェクトは成功させるので、細かいことは訊かないでください。)
※motto(モットー、座右の銘、など)

※ loud は「うるさい」や「声が大きい」という意味がありますが laugh out loud で「声を出して笑う」という意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 709
役に立った
PV709
シェア
ツイート