Tanaka Hiroshi

Tanaka Hiroshiさん

2023/06/09 10:00

表裏一体 を英語で教えて!

相反するものが切っても切れない関係のことを、「表裏一体」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,015
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/16 00:00

回答

・Two sides of the same coin
・Two peas in a pod
・Two faces of the same die

Success and failure are just two sides of the same coin.
成功と失敗はただの表裏一体です。

「Two sides of the same coin」とは「表裏一体」という意味の英語の成句です。異なる二つの事柄が密接に関連し、一方が存在するからこそ他方も存在するという事を表します。善と悪、成功と失敗などのように一見対立するものでも、実は同じ事象の違う側面を見ているだけという含意があります。この表現は、議論や論争の中で相反する意見や視点が実は同じ問題に対する異なる側面を示していることを説明する時などによく使われます。

Tom and Jerry are always fighting, but they are really two peas in a pod.
トムとジェリーはいつも喧嘩していますが、実際は切っても切れない関係なんですよ。

John and Mary argue all the time, but they are inseparable. They are two faces of the same die.
「ジョンとメアリーはいつも口論しているけど、切っても切れない関係なんだ。彼らはまさに表裏一体だよ。」

Two peas in a podは、2人が非常によく似ているまたは非常に親しいという意味で使われます。友人、家族、恋人などの間柄で使われることが多いです。一方、Two faces of the same dieは、2つの異なる事象や側面が同じ源泉から派生していることを示します。このフレーズは、同一の事象や観念が異なる形で現れることを説明するのに使われます。例えば、一つの問題が2つの異なる結果を引き起こす場合などに使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/16 16:00

回答

・two sides of the same coin

「表裏一体」にもっとも近い英語は「two sides of the same coin」という表現です。
直訳すると、「同じコイン・硬貨の二つの面」ですが、この二つの面は「表」と「裏」を示しており、切っても切れない、結局同じもの、というニュアンスがあります。「sides」の部分は「faces」と言うこともあります。

例文
I think that human strengths and weaknesses are two sides of the same coin.
(人間の長所と短所は表裏一体だと思います。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,015
シェア
ポスト