KAZUNORIさん
2024/03/07 10:00
表裏者 を英語で教えて!
父親について聞かれたので、「表裏者です」と言いたいです。
回答
・two-faced person
・He's a wolf in sheep's clothing.
「two-faced person」は、表と裏の顔を使い分ける「裏表のある人」のことです。あなたの前ではニコニコして良いことを言うのに、陰では悪口を言ったり、全く違う態度を取ったりする人を指します。
信頼できない、不誠実といった強いネガティブな意味で使われるので、使う相手には注意が必要な言葉です。
He's a two-faced person.
彼は裏表のある人です。
ちなみに、「He's a wolf in sheep's clothing.」は「羊の皮をかぶった狼」という意味。見た目は優しそうだけど、実は腹黒くて危険な人を指す言葉だよ。普段はいい人ぶってる同僚が裏で悪口を言っていた時なんかに「彼って羊の皮をかぶった狼だったんだね!」みたいに使えるよ。
He's a wolf in sheep's clothing; he seems nice at first, but he's actually very manipulative.
彼は猫をかぶっています。一見いい人そうですが、実はとても人を操るのがうまいんです。
回答
・split personality
・dual personality
1. split personality
表裏者(二重人格)
「表裏者」とは、「うら表のある人」のことを指します。
別の言葉で、「二重人格」という言葉がありますが、「split personality」は英語で「二重人格」や時には「多重人格」という意味があります。
ちなみに、「split」は「分かれる・分割する」という意味で使われます。
また、「personality」は「人格・性格」という意味の英単語です。
例文
My father has split personality.
私のお父さんは表裏者(多重人格)です。
2. dual personality
表裏者
こちらの英語表現も、「二重人格」という意味の英語表現です。
ちなみに「dual」は「二つの・二つから構成される」という意味の英単語です。
参考にしていただけたら幸いです。
Japan