Shotaro

Shotaroさん

2020/09/02 00:00

難読漢字 を英語で教えて!

日本人でも難しい漢字が読めない時に「難読漢字」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 395
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Difficult Kanji
・Challenging Kanji
・Hard-to-read Kanji

In English, when we encounter a Kanji that is difficult to read, even for Japanese people, we call it a difficult Kanji.
英語では、日本人でさえ読むのが難しい漢字に出くわしたとき、それを「難読漢字」と言います。

「難解な漢字」は、一般的にはあまり使われない、または覚えるのが難しい漢字を指します。例えば、専門的な分野でのみ使われる漢字や、人名や地名にしか使われない漢字などがこれに該当します。さらには、読み方や意味が非常に多い漢字も「難解な漢字」とされます。これらの漢字は、日常生活ではほとんど使われないかもしれませんが、文学作品を読んだり、特定の分野に精通するためには必要となることもあります。また、難解な漢字を使うことで、自分の言葉に深みや豊かさを加えることも可能です。

In English, when we encounter Kanji that are difficult to read, even for Japanese people, we call them difficult Kanji or challenging Kanji.
日本人でさえ難しく読む漢字に遭遇したとき、それを英語では「difficult Kanji」または「challenging Kanji」と言います。

In English, when we encounter a difficult Kanji that is hard to read, even for Japanese people, we refer to it as obscure kanji.
日本人でも読むのが難しい漢字に出会ったとき、私たちはそれを「難読漢字」と呼びます。これは英語ではobscure kanjiと言います。

「Challenging Kanji」と「Hard-to-read Kanji」は、日本人が日常的に使う表現ではありません。日本人が難しい漢字を指すときは、一般的に「難読漢字」「難解な漢字」「使いにくい漢字」などの表現を使います。ただし、ネイティブスピーカーが英語でこれらの表現を使用する場合、「Challenging Kanji」は自分がまだ完全に理解していない、または書くのが難しい漢字を指すことが多いでしょう。一方、「Hard-to-read Kanji」は一般的に読み方が難しい、または非常に稀にしか使われない漢字を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/13 16:52

回答

・difficult Chinese characters to read
・hard Chinese characters to read

difficult Chinese characters to read
難読漢字

「漢字」は、中国から伝わった文字なので、Chinese character と表現できます。(character は「文字」という意味を表す名詞ですが、「性格」「登場人物」などの意味も表せます。)

This book has a lot of difficult Chinese characters to read in it, so I think it will be difficult for you to read.
(この本は、難読漢字がたくさん書かれているから君が読むのは難しいと思う。)

hard Chinese characters to read
難読漢字

hard は「硬い」という意味を表す形容詞ですが、「難しい」という意味も表せます。(difficult と比べて、主観的なニュアンスが強くなります。)

He's an expert, so he's knowledgeable about hard Chinese characters to read.
(彼は専門家だから、難読漢字に詳しいよ。)

役に立った
PV395
シェア
ポスト