Kyoko Ono

Kyoko Onoさん

2023/06/09 10:00

彼女が来たら、このメモ渡しておいて を英語で教えて!

席を外している人に、メモを渡してもらうように頼みたいので、「彼女が来たら、このメモを渡しておいて」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 505
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・If she comes, give her this note.
・If she shows up, make sure to hand her this note.
・Should she arrive, pass her this memo.

If she comes, give her this note.
「彼女が来たら、このメモを渡しておいて。」

「もし彼女が来たら、このメモを渡してください」という意味の文です。主に、自分が直接伝えられない重要なメッセージや情報を伝えるために第三者に頼むときに使います。例えば、自分が旅行に行くために留守にする場合など、予定が合わずに直接会えない相手に何か伝えたいことがあるときに使う表現です。

If she shows up, make sure to hand her this note.
「彼女が来たら、このメモを渡しておいてください。」

Should she arrive, pass her this memo.
「彼女が来たら、このメモを渡しておいて。」

「If she shows up, make sure to hand her this note.」は日常的な会話でより一般的に使われ、特定の人が現れたらメモを渡すようにという指示を伝えています。一方、「Should she arrive, pass her this memo.」はよりフォーマルで、また少し古風な言い方で、同じ意味を伝えていますが、より公式な状況や書面で使われることが多いです。また、「should」を使うと、その事態が実際に起こる可能性が低い、という微妙なニュアンスも含まれます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/13 19:40

回答

・Could you give this note to her when she

入りきらないためこちらで解説します。

Could you give this note to her when she comes, please?
Could you~please?:~してもらえますか?
※丁寧な言い方なのでビジネスシーンにも適しています。
give:渡す
note:メモ
when she comes:彼女が来たら

例文
I'm sorry to ask, but could you give this note to her when she comes, please?
申し訳ないけど、彼女が来たら、このメモを渡しておいて。

※誰かに依頼するときには、I'm sorry to askなどのクッション言葉を入れると相手に与える印象が格段に良くなります。他にはI'm sorry to bother you(お忙しいところ恐縮ですが・お手数をおかけして申し訳ありませんが)などを使っても良いです。

※whenが副詞節(~するとき)で使われる場合は、動詞は現在形を使います。

役に立った
PV505
シェア
ポスト