Negiさん
2023/06/09 10:00
販売される を英語で教えて!
通常1000円で販売されているけど、600円で購入した時に使う「通常〇円で販売される」は英語でなんというのですか?
回答
・For sale
・Up for grabs
・On the market
This item is usually for sale for 1000 yen, but I bought it for 600 yen.
このアイテムは通常1000円で販売されていますが、私は600円で購入しました。
「For sale」は英語で「販売中」や「売り出し中」を意味します。これは商品やサービスが購入可能であることを公に示すために使われます。たとえば、不動産の広告で「家がFor sale(売り出し中)」や車の販売店で「この車はFor sale(販売中)」と表示されます。また、オンラインショッピングサイトでも、商品の販売情報として「For sale」が用いられます。
The item that's usually up for grabs for 1,000 yen, I got it for 600 yen.
通常1000円で手に入るそのアイテムを、私は600円で手に入れました。
The item is usually on the market for 1000 yen, but I bought it for 600 yen.
通常、このアイテムは市場価格で1000円ですが、私は600円で購入しました。
Up for grabsとOn the marketは似たような意味を持つが、微妙な違いがあります。
On the marketは通常、商品や不動産などが売り出されている状態を指します。通常、正式な販売プロセスが存在し、価格が設定されています。例えば、「その家は市場に出ています」はその家が正式に販売されていることを示します。
一方で、Up for grabsは何かが利用可能で、誰でも取ることができる状況を指します。これは公式の販売シチュエーションだけでなく、競争状況でも使われます。例えば、「チームリーダーのポジションは取りに行ける状態だ」は、そのポジションが空いていて、誰でも競争できることを示します。
回答
・be usually sold for 1,000 yen
「be usually sold for 1,000 yen」で「通常千円で販売される」の意味になります。「usually(通常は)」は「sold」を修飾する副詞です。
「通常1000円で販売されているけど、600円で購入した」は以下のように訳してみましょう。
「~だけど」は「Although」という接続詞を使います。「…だけれども」という意味です。上記の解説と組み合わせて"Although it is sold for 1,000 yen,"の前半節ができます。
次に後半節"I bought it for 600 yen"を続けます。"Although it is usually sold for 1,000 yen, I bought it for 600 yen."で「通常は1,000円で販売されていますが、600円で購入しました」の意味になります。